Los verbos al revés
Spanish

Los verbos al revés

by

language learning

Gustar, importar, costar, faltar... En inglés los llamo "the backwards verbs" (los verbos al revés) porque muchos funcionan de forma inversa a como suele pensar un angloparlante. Por eso, hay que hacer dos pasos más que lo normal cuando se quiere traducir estos verbos del inglés al español. Además es un poco difícil averiguar cuales son los verbos que funcionan así. (Esto me cuesta aun más con los verbos pronominales. No obstante, esa es la tarea de una vida entera.)

Empecemos con un pequeño cuento: A mi compañero de spanish Dan no le gustan los verbos así. Le pasó el error muy común: le dijo a una chica, "me gusto mucho". Ella se rió de él, entonces desde ese día, Dan no quiere hablar el español, al menos no en voz alta. Me contó su pena, y le prometí que iba a encontrar algo para ayudarnos. Nos importa aprender el español para poder hablar con nativos. Sin embargo, hay momentos en los que parecemos idiotas. Nos hizo falta algo más especifico que el diccionario para empezar.

Busqué por Google anoche, lo cual me sugirió muchos anuncios y un articulo con una lista. Mientras leía me di cuenta de que muchos son verbos más flexibles que gustar. La verdad es que todos son nada más que objetos indirectos. Por ejemplo: parece una trampa llamar al verbo dar "al revés" porque utiliza, claramente, objetos indirectos, y claro que los tenemos en inglés. Bueno, el objetivo es saber cuando usarlos en cuál manera. La lista me da tranquilidad porque me ofrece un punto de partida. Estoy segura de que a Dan le va a interesar también.

3