Hello, everyone! I am very glad to introduce you the brand-new interpreter course in which you’ll be provided with a great chance to experience the real journey through the wholesome world of such a creative profession! First and foremost, you need to make sure that this path really appeals to you as much as it’s possible to appeal, otherwise then you’re screwed, to put it mildly. Well, I’d rather we talked about the elephant in the room, so you must have expected me to dwell on the skills we are going to teach you here, namely, consecutive interpreting, listening skills, the ability to thrive under pressure and so on, and so forth. And I have to admit, that you definitely will, however, I don’t want our first meeting to be that boring and that obvious. Therefore, I’ve come up with some crucial issues you have to bear in mind, to say the least.
So, I would like you to focus on common mistakes that, unfortunately, are fraught with our learning process on every step. To say it more precisely — the mistake, the one and only. Let’s consider it that way. I am positive, that the whole present company here, all of us, are extremely conscientious, responsible, and stubborn. We are all eager to excel in the sphere we adore, we desire the qualification according to the highest standards. So, what is going to be the main obstacle on our way? Lack of knowledge? Not to begin with. Unsurprisingly, this is our native environment that literally chains the weights onto our legs. The better you know the language, the better interpreter you are going to be, considering the fact that you’ve obtained mentioned skills, but still these components can only be combined with the decent level of your language.
By the way, I want you to recall Miniar-Beloruchev’s experience, his tips, his pieces of advice. On the back of the last point, we always have to remember the essential difference between the linguistic competence and the linguistic performance. Ironically, the majority of language learners can be fabulous performers on the one hand, but poor competitors on the other hand. Rurik Konstantinovich once mentioned what the milestone of your language knowledge actually is, and that’s definitely not the ability to get through with you state exam tests.
Having taken everything into consideration, I am extremely glad to state that apart from the skills that form an indispensable system of successful interpreting, you are going to toughen up your cognitive connections between your mind and speech apparatus concerning your target language. Interpreter always remains a learner, so learn properly!
Alex, you'll get more corrections and feedback if you break this up into paragraphs. A big block of text isn't pleasant to read.
Alex, if I can be frank with you, this post makes little or no sense. It looks like you tried to cram every idiom you know into one post, and the result is a mishmash of incoherent idioms and phrases trying to fit into the topic of interpretation. To be honest, I think you're writing above your level of proficiency. In other words, the English you're trying to use here is too complex for your language skills. If you take this post and translate it into Russian using DeepL, you'll see for yourself how confusing it is. Sorry to be so blunt. I hope this helps.
Uly, I hope that you only got such an impression due to the fact that I’m not interested in the topic, I don’t have a knack for that. I just wanted to make a decent mini article on “Interpreter Course” in terms of the exam that I’m taking tomorrow morning. To be honest, I’m not sure of my language skills either, but I’m utterly positive that English is the sphere I really like, so… practice makes perfect, anyway. Will do my best) Thank you for your feedback, Uly! I appreciate it 😌 The text has been broken up into paragraphs ✅
Alex, practice makes perfect, but you have to be practical — these sentences are too complex for your skills and the whole thing is too wordy. Too many idioms. Too many unnecessary adjectives. You have to start simple and work your way up. Right now, as it is, this post is too dense with mistakes to correct — it would take hours. My advice again: write it in Russian, translate it into English with DeepL and use that as a basis.
The problem is that I've been studying English since 2014, so my level is still questionable, considering your words. That's disgusting, undoubtedly.
Кстати, та самая речевая компетенция, о которой и говорилось в моём тексте, ей я как раз и близко пока не владею)
Good job. This is a topic that interests me, so I’m glad to know some of the potential difficulties an interpreter could face. My main tip is to aim for concision above all. At least that’s how Americans are told to write. We value time to the extent that we speak as directly as we can but remain polite. We also use simple words if at all possible. I love expanding my vocabulary and learning complex sentence structures, but I see the reasoning behind both values systems. But dude, you’ve been learning English for about 10 years and it shows! Bravo!