Salutare! Aș fi vrut să citesc astăzi cele douăzeci de pagini ale povestii lui "Hagi-Tudose" scrisă de Barbu Delavrancea ca s-o pot rezuma aici. Dar n-am apucat să citesc nici măcar cinci pagini. Știam deja că limba lui nu e ușoară deloc, fiindcă conține arhaisme, un vocabular foarte precis și expresii care nu pot fi înțelese la propriu ci doar la figurat. Dar chiar așa? Ca să înțeleg cu adevărat povestea, mi-a trebuit să caut nu mai puțin de cincisprezece cuvinte pe pagină în dicționarul român-francez, unele în DEX, iar unele chiar și în DEX-ul francez numit Le Robert. Ia să vedem câteva exemple...
Primul este despre cuvinte arhaice: "vardie națională ... și barbance" adică "gardă națională ... și tobe", "și n-au râvnit la ale altuia, și n-au zavistit", am înțeles că amândouă cuvinte înseamnă cât de cât același lucru, adică, "a invidia". Sunt cuvinte pe care aș fi dorit să fie explicate ca notă de pagină, mi se pare că și românul cu o educație medie ar fi trebuit să caute acele cuvinte în dicționar. Sau mă-nșel?
Al doilea este despre expresii cu o semnificație ascunsă: "Nămol de galbeni bătuți și ferecați!" Este vreo interjecție sau ce? N-am reușit s-o înțeleg deloc, așa că am nevoie de ajutorul vostru, dragi cititori. Cea de-a doua expresie, cred că e un fel de-a vorbi despre aceea băutură numită bragă, dar în mod normal înseamnă un om rău: "bașbuzuc" în expresia "ei, să gust, ce bașibuzuc aveți?" Vă rog să-mi spuneți și aici dacă am nimerit-o...
Al treilea e cuvântul "poală". Eu îmi ziceam, bineînțeles că știu ce înseamnă de exemplu "copilul e așezat în poala mamei". Dar ce naiba înseamnă "Plecă, strângându-și poalele scurteicii"? Dicționarul îmi spune că înseamnă "la basque" în franceză. Ce? Le Robert îmi zice că este partea de jos a unui palton, sinonimul lui fiind "la queue" (coada). Bun. Înțeles. Și mai departe, că există o expresie in franceză "s'accrocher aux basques de quelqu'un" (a urmări pe cineva). Bineînțeles că cunosc această expresie, dar niciodată n-aș fi asimilat acest "basques" cu definiția asta. Mai precis, credeam că era o variantă colocvială pentru "les baskets" (tenișii, încălțăminte de sport). Se spune și "lâche-moi les baskets" (lasă-mă în pace) care, cum mai șoptește Le Robert, se zice și "lâche-moi les basques". Bucla e închisă. La boucle est bouclée!
La final, poate că a fost cam frustrant, dar am descoperit unele colțuri ale limbii române ascunse mie până astăzi, în plus, ceea ce am învățat în limba mea maternă e și mai uluitor! Poate că până săptămâna viitoare voi putea să vă redau povestea însăși.
Bună ziua! Mulțumesc pentru comentariul de la postarea mea în română. V-am corectat tot ce am găsit. Sper ca o să vă ajute. Ahh și în legătura cu arhaismele din povestea de Barbu Delavrancea, aveți dreptate, până și un vorbitor nativ ar avea probleme. Recunosc că și eu ar fi trebuit să folosesc un dicționar, dar este doar o parte din procesul de învățare cred eu.
Salut, Erich! Este un text foarte dificil până și pentru un vorbitor nativ. Felicitări pentru motivație!
Salut Mihai și @SkDennis, mersi mult pentru toate corecturile. Cum puteți vedea, până la urmă am reușit să termin nuvela :)