Es ist so weit. Die zweite Runde des mehrsprachigen Buchclubs ist in vollem Gange. Die Journaly-Schreibergemeinschaft der emsigen Leser:innen konnte es nicht länger abwarten. Diesmal kann sich jede:r wohl ein Buch nach eigenem Geschmack aussuchen (teuflische Lache hier bitte einfügen). Es kann also nichts schiefgehen.
Dachte ich.
Das erste und größte Problem ist natürlich ... die Qual der Wahl. Ich konnte mich nicht entscheiden: „Lese ich ein Buch über Physik oder eins über Mathematik?“ – Ja, ernsthaft, für mich macht das doch einen großen Unterschied – „Lese ich eins auf Deutsch, Niederländisch, Englisch, Italienisch, Swahili ... ?“
Warte mal. Ich spreche doch kein Swahili.
Am Ende habe ich mich für ein kleines Physikbuch auf Italienisch entschieden. Das Buch heißt „Sette brevi lezioni di fisica“ und wurde 2014 vom theoretischen Physiker Carlo Rovelli geschrieben. Die deutsche Übersetzung trägt den Titel “Sieben kurze Lektionen über Physik“.
Okay, um ehrlich zu sein, spreche ich auch kein Italienisch. Ich kann aber so tun als ob. Als Muttersprachler anderthalb romanischer Sprachen kann ich doch sicherlich das italienische Original ohne allzu große Schwierigkeiten lesen.
Dachte ich.
Und ich hatte recht. Es geht. Ich habe heute das Buch zu Ende gelesen. Sprachlich ist es ein Buch mit meistens einfachen Sätzen und einigen etwas blumigen Beschreibungen. Inhaltlich ist es mehr oder weniger die typische populärwissenschaftliche Darstellung einiger Physikbereiche, wobei ich auch zugeben muss, dass vor allem die letzten drei Lektionen von besonderem Interesse sind.
Wie habe ich das Buch gelesen?
(Von vorne nach hinten, natürlich.)
Für die Lektüre des Buches habe ich mein Computerprogramm eingesetzt. Zuerst habe ich damit den Wortschatz des Buches erfasst: Ich habe dem Programm mitgeteilt, welche Wörter ich kenne und welche nicht. Konkret sieht diese Wortschatzerfassung so aus: https://asciinema.org/a/MwGxBdJMUG9NFJLBzUFvts50x. Nachdem ich alle Wörter eines Kapitels (einer Lektion) mit dem Programm durchgegangen war, habe ich das Kapitel auch gelesen. Konkret sieht die Lektüre des italienischen Buchs mit dem Programm so aus: https://asciinema.org/a/FtvfxsSfg4ziQac9X3jkTWati.
Das Schönste an der Lektüre eines bekannten Themas in einer ansonsten unbekannten Sprache war das Gefühl – oder besser gesagt die Erfahrung –, darin doch mehr oder weniger flüssig lesen zu können. Mit anderen Worten: Zu vergessen oder nicht daran zu denken, dass man in einer Fremdsprache liest, sondern einfach nur zu lesen. Ich hätte nicht gedacht, dass ich trotz der (offensichtlich vorhandenen!) sprachlichen Schwierigkeiten und Hindernisse das komplette Buch lesen und genießen kann.
Ein paar Zahlen und Fakten zum Schluss dieses (für meine sonstigen Verhältnisse) kurzen Beitrages: Das Büchlein enthält 3.107 Wörter (ohne Wiederholungen). Eine Gesamtübersicht meines Wortschatz-Wissens ist unter dem Link https://i.imgur.com/errCSNS.png zu sehen. Zum Vergleich dasselbe für die deutsche Übersetzung: https://i.imgur.com/y8Gu7wI.png. Diese grafische Darstellung sollte das Thema einer meiner kommenden Texte sein, also sage ich hier nicht großartig viel dazu, in der Hoffnung, dass die Grafik für sich spricht bzw. verständlich genug ist.
Titelbild: https://d2ieewwzq5w1x7.cloudfront.net/post-image/82969a71-1650-4a50-82dd-35d729390f1f-large
Hallo Eduard, wie immer sprachlich sehr gut geschrieben :) Ich fände es noch interessant zu erfahren, was genau dir beim Lesen Schwierigkeiten bereitet hat, falls du das an ein paar Punkten festmachen kannst, oder hast du das schon für den im letzten Absatz erwähnten Beitrag geplant?
Juhu! Mal wieder ein Text von dir, Eduard! Ich finde es super interessant, dass du einfach ein Büchlein auf Italienisch gelesen hast, ohne diese Sprache jemals zu lernen. Respekt! Hast du jetzt eigentlich vor ernsthaft Italienisch zu lernen?
Mich würde interessieren, wie gut ich mit meinen ganzen romanischen Sprachen dieses Buch verstehen würde! Aber für den Buchclub lese ich erst mal Percy Jackson e os Ladrões do Olimpo zu Ende :-)
Hallo Caro, vielen Dank!
Am schwierigsten ist eigentlich nur der Wortschatz. Die grammatikalischen Strukturen und die Reihenfolge der Wörter im Satz, um was anderes zu erwähnen, ist ja entweder genau gleich oder sehr ähnlich. Damit ist die Hauptschwierigkeit die des „Worte-Verstehens“.
Wirklich sehr viel kann ich einfach so lesen, weil ich die Wörter entweder aus dem Katalanischen oder Spanischen erkenne und damit auch meistens richtig verstehe/deute. Das ist ja genau der Grund, warum es auch Spaß macht, so ein Buch jetzt schon lesen zu können (d. h. sich auf den Inhalt konzentrieren zu können und gleichzeitig den Flair der Originalsprache zu genießen). Da ich mein Programm benutzt habe, habe ich auch vor allem auf Wortschatz geachtet (beim Üben, beim Lesen nicht mehr so genau). Natürlich habe ich beim Lesen sehr viele Wörter nicht verstanden, aber ich habe recht schnell die richtige Herangehensweise von „egal, weiter Lesen“ sozusagen eingeschaltet. Normalerweise bin ich eher ein Mensch, der alles ganz genau verstehen möchte, aber das kann auch kontraproduktiv sein.
Um ein konkretes Beispiel zu zeigen, hier ist der erste Absatz vom Buch:
LEZIONE PRIMA
LA PIÙ BELLA DELLE TEORIE
Da ragazzo, Albert Einstein ha trascorso un anno a bighellonare oziosamente. Se non si perde tempo non si arriva da nessuna parte, cosa che i genitori degli adolescenti purtroppo dimenticano spesso. Era a Pavia. Aveva raggiunto la famiglia dopo aver abbandonato gli studi in Germania, dove non sopportava il rigore del liceo. Era l’inizio del secolo e in Italia l’inizio della rivoluzione industriale. Il padre, ingegnere, installava le prime centrali elettriche in pianura padana. Albert leggeva Kant e seguiva a tempo perso lezioni all’Università di Pavia: per divertimento, senza essere iscritto né fare esami. È così che si diventa scienziati sul serio.
Hier sind die einzigen Wörter, die ich als unbekannt markiert habe: „bighellonare“ und „purtroppo“. Aus dem Kontext kann ich aber auch verstehen/ahnen, das „bighellonare“ so etwas wie „faulenzen“ oder "irren" heißen muss. Alles andere ist eine Mischung aus „kann ich ahnen“, „verstehe ich gut genug“ oder „das sagen wir auch so oder so ähnlich xD“.
Es gibt weitere Absätze mit deutlich mehr unbekannten Wörter, aber zum Glück konnte ich fast immer raten, worum es dabei geht.
Linda: Danke schön ☺️. Ich glaube, du hättest auch keine großen Schwierigkeiten, es zu lesen.
Ich überlege tatsächlich schon seit ein paar Monaten, ob ich doch mit Italienisch „ernsthaft“ anfange (d. h. sich mit der Grammatik zu befassen usw., also richtig „lernen“). Bis jetzt habe ich „nur“ ein paar Kapiteln aus Harry Potter 1 und nun auch das ganze kleine Physik-Buch gelesen. Jetzt wo ich mehr als 7.000 Wörter erfasst habe, wäre es eigentlich Schade, damit aufzuhören. Vielleicht werde ich einfach weiter lesen und die Sprache hoffentlich eher passiv lernen. Der nächste Schritt mit meinem Programm wäre natürlich, die eingegebenen Wörter auch richtig zu üben (es gibt mittlerweile auch die Funktion, wo der Benutzer die angeblich bekannten Wörter schreiben muss, also ein Cloze Test aka. Lückentext; damit könnte ich rein theoretisch von passivem zum aktiven Wortschatz übergehen).
Das Ding ist, dass Italienisch jetzt schon relativ verständlich ist und das macht es eher „langweilig“ (schwierig), zu sagen: Okay, ich fange einfach damit an, die Grammatik zu lernen. Aber wenn ich nicht nur „konsumieren“, sondern auch „produzieren“ möchte, sollte ich auch einfach damit anfangen …
Kurze Antwort: Ich weiß es nicht / Ich kann mich nicht entscheiden, wie genau ich weitermache.
Haha Eduard, deine Antworten sind länger als so manche Texte hier auf Journaly ^^ Das Emoji im Titel ist übrigens sehr passend! :D
Bezogen auf den erwähnten Absatz habe ich deutlich mehr Schwierigkeiten die Wörter zu erraten als du, wobei ich den Sinn durchaus verstehen kann. Ich müsste aber wesentlich mehr Wörter als du ignorieren :D
Wie wäre es, wenn du das Gleiche noch mal auf einer anderen Sprache, sagen wir POrtugiesisch, probierst? Der August ist ja noch nicht vorüber ;-) Sete Breves Lições de Física de Carlo Rovelli, ISBN: 9789898775627
Linda: Das ist eine interessante Idee!
Ich habe es gestern Abend eben ausprobiert und tatsächlich könnte ich das Buch lesen (sogar leichter als Italienisch). Das Problem mit POrtugiesisch ist, dass ich die Sprache manchmal etwas zu "lustig" finde. Ich finde zum Beispiel Wörter wie "menino" einfach großartig (das erste Mal habe ich mehrere Minuten gelacht und habe sogar dabei geweint :D).
Ich denke, ich möchte schon mit Italienisch weitermachen (die offene Frage ist "wie genau?"). Ich überlege, das Buch "Relatività generale" zu lesen (https://www.adelphi.it/libro/9788845936081). Das hat um die 160+ Seiten. Ich habe das Buch schon heruntergeladen, durch Calibre gejagt (als Text-Datei umgewandelt) und mit meinem Programm geöffnet, um zu üben (https://asciinema.org/a/QV6uwSBZkpVQL5ycvHkqN0RIN ist von gerade eben). Ich denke, ich werde es zumindest probieren. Ich beabsichtige nicht, das Buch bis zum Ende des Monats zu lesen, im Moment möchte ich aber doch schauen, wie es läuft. Das Thema habe ich immer sehr interessant gefunden, also mal sehen :D. Vielleicht lese ich einfach weiter Harry Potter oder etwas inhaltlich leichteres, um mich doch mit der Sprache vertrauter zu machen. So viele Möglichkeiten ... :S.
Was ist an menino so lustig? No comprendo, ¡por favor explica!
Du könntest doch einfach anfangen, hier kurze Texte zu schreiben. So hab ich das auch gemacht, als ich das Gefühl hatte, einen ausreichenden passiven Wortschatz zu haben. Am Anfang hat es ziemlich gedauert und ich hab viele Wörter nachschauen müssen, aber es wird mit jedem Text leichter und die Wörter kommen irgendwann. Auf Katalanisch hat das sogar noch schneller geklappt :)
Linda: Äh... da gibt es nichts zu erklären. Ich finde das Wort oder besser gesagt seine Aussprache einfach nur auf unerklärliche Weise witzig. Menino klingt einfach ... weiß nicht, auf Portugiesisch gibt es sehr viele "U"s am Ende, richtig? Wenn ich mich nicht irre, klingt es so ein bisschen wie "mäninu". Das Wort habe ich irgendwo im Harry Potter-Hörbuch gehört (ich habe einmal im portugiesischen Harry-Potter-Hörbuch reingehört und musste nach 5 Minuten wegen Lachanfall damit aufhören). Vielleicht ist es so ein bisschen wie viele deutsche Muttersprachler:innen und Niederländisch xD. Edit: https://www.youtube.com/watch?v=mjIQ4rLi89A
Tja Caro, aber du hast ja auch die Grammatik der beiden Sprachen gelernt, bevor du was geschrieben hast. Ich nicht! Ich kann gerade rein gar nichts schreiben, denke ich. Vielleicht wäre es ein nettes Experiment, aber mehr nicht. Ich werde darüber nachdenken und/oder es einfach ausprobieren (und um ehrlich zu sein, habe ich selbst heute auch schon darüber nachgedacht und für eine doofe Idee gehalten).
"Die Grammatik gelernt" heißt, dass ich geschaut habe, wie man Verben konjugiert und dann mal drauf losgeschrieben. Dann hab ich geguckt, wo die meisten Fehler sind (Überraschung, es waren die Präpositionen) und das dann gezielt nachgeschlagen. Wenn du sagst, dass der Satzbau sehr ähnlich ist, sollte das also kein allzu großes Problem sein, denke ich :)
Hm... Okay, das ist tatsächlich ein interessanter Ansatz.
Das ist tatsächlich ein sehr interessanter Ansatz, Caro! Ich bin ehrlich gesagt auch schon eine Weile am Überlegen, ob ich nicht anfangen möchte, Italienisch zu lernen. Vielleicht probiere ich deine Methode mal aus :)
@Eduard: auf Portugiesisch ist es so, dass unbetonte os wie ein u gesprochen werden. Unbetont sind alle os, die nicht in der vorletzten Silbe eines Wortes stehen oder keinen Akzent haben. Um den Laut o zu erhalten, muss man entweder o und u zu ou kombinieren oder einen Akzent hinzugefügen: ó. Das Wort "ótimo" spricht man also [ˈɔ.ti.mu] aus :)
Zum Thema lustig: Ich dachte, dass das Wort "menino" eventuell eine andere Bedeutung auf Katalanisch hat. Viel witziger als Holländisch finde ich aber Schwitzerdütsch :D
Ah, dann ist es ähnlich wie im Katalanischen (unbetonte Os sind auch Us, und unbetonte Es sind Schwas, außerdem ist die vorletzte Silbe auch die Stelle, die meistens betont wird und dementsprechend keine Akzente hat)
https://dle.rae.es/menino Tatsächlich gibt es das Wort im Spanischen auch xD. Und es kommt aus dem POrtugiesischen, war ja klar. Laut POns heißt es "Edelknabe" oder "Edelfräulein". Großartig.
@Linda: Probier's doch mal, ich mag Italienisch wirklich sehr gerne (so gerne, dass ich immer versuche, es anderen aufzuquatschen) und fand besonders das Hörverstehen einfach zu erlenen, da alles, was geschrieben wird auch ausgesprochen wird :)
Soso, unbetonte os, die zu u werden, das kommt mir doch bekannt vor. Da darf der Herr sich eigentlich nicht drüber lustig machen, im Katalanischen ist es nämlich auch so ;P [Edit: Wie ich sehe, waren wir mal wieder gleichzeitig hier unterwegs.]
Schwitzerdütsch ist auch nicht schlecht, aber ich glaube, Niederländisch bleibt trotzdem meine Nummer 1 :D
https://www.youtube.com/watch?v=W6QUeSeCWM8
Markdown in den Kommentaren? Muahaha.
@Caro: Ich lerne jetzt Italienisch