Me encanta el español. Me gusta como suena, me gusta como se usan las palabras, me gusta que la gente sea tan buena maldiciendo, pero por alguna razón lo que más me gusta del idioma es la lectura.
Ahora estoy leyendo La Sombra del Viento, escrito por Carlos Ruiz Zafón. Me gusta bastante, sobre todo cómo está escrito. Pero, no me flipa.. o por lo menos no todavía. Los libros que más me han gustado han sido escritos por angloparlantes y traducidos al español. Yo no noto ninguna diferencia respecto al original. O al menos, no más que la diferencia entre libros de un escritor a otro. Así que me gustaría saber, cuando lees un libro traducido, ¿te es obvio que se trata de una traducción, o te parece estar leyendo un libro escrito por un un escritor hispanohablante?
Joe, depende mucho de la traducción. Si es demasiado literal, muchas veces es bastane obvio que se trata de una traducción.
Es muy rara y específica tu pregunta. En mi entorno, y supongo que en el tuyo también, es rarísimo que leamos ambas versiones (original y traducida) para compararlas o notar si están traducidas. Los únicos que sé que hacen eso son estudiantes de Letras o estudiantes de Traducción, algo que no me sorprende. Como nos da más confort, leemos la obra traducida (si fue escrita en otra lengua que no fue el español) y ya está, la tomamos como si fuera la original. Claro que en algunos aspectos sí se nota que la traducción no da los mismos resultados que el idioma original (recuerdo leer Anna Karénina y ver una nota al pie de página explicando un dicho, refrán, frase o chiste ruso, porque dos palabras que rimaban o se parecían en ruso, evidentemente no hacían sentido en español). Respuesta corta: no lo notamos
@CocoPop Supongo que también depende del escritor y como escribe. Por ejemplo, yo diría que un escritor que escribe en manera única o con lenguaje más complejo puede ser más difícil de traducir.
@MexAlba99 Me has respondido a la pregunta :) lo pregunté porque cuando leer algo que está traducido en español no me choca (¿se puede decir así?), es decir es como el original esta escrito español. Pero solo tengo nivel intermedio y no me voy fijar en detalles pequeños de la lectura . Así que, estaba pensando si ocurre lo mismo con un nativo o si a veces hay unas frases o partes que te parecen un poco forzados or obviamente traducidos.
Joe, eso es cierto. Imagínate tener que traducir Ulysses de James Joyce. Sería como para pegarse un tiro en la cabeza)))