Сигодня я прослушала музыку группы Rauf & Faik. В песне "Которую любишь" было строка, которую я не понимаю. Там говорится:
"[Больно мне, больно
Но, внутри себя,]
Так мечтаю я,
Проснуться с той, которую любишь…"
[ From: https://lyricstranslate.com ]
В той же интернет-странице кто-то это перевёл на английский язык: "[...] I am dreaming to wake up with the one I love".
Но сейчас я не понимаю, потому что на русский язык они говорят "любишь", а не "люблю".
Извините, пожалуйста, вы не можете мне помочь? Спасибо большое!
0
The part "которую любишь" in the song is linguistically similar to using a German pronoun "man": "Ich träume, dass ich mit einer Frau aufwache, die man liebt."
However, the context of the song implies that the woman is loved not just by anybody, but by the singer, even if he doesn't explicitly say "которую люблю".
It's a bit of an awkward-sounding phrase in Russian, and certainly not something you would normally hear in speech, but there is no other way to understand it.
Thanks so much for all the corrections and the detailed answer to my question! It does make a lot more sense now ^^ Спасибо!