Alors, j'ai fini (enfin!) L'Ombre du vent. Je l'ai lu en français et en anglais, en alternant entre les deux langues (quelques chapitres en français, quelques en anglais, comme ça). Ce fut une expérience intéressante car je peux combler les lacunes sans lire le livre entier deux fois. Mais il y avait aussi quelques fois où j'ai vérifié la traduction.
Dans mon dernier message, j'ai écrit que j'ai découvert des phrases intéressantes entre les deux traductions. C'était la même chose avec le reste du livre.
Le premier est « saliver comme devant un baba au rhum ». Ici, ils parlent de voir une belle fille. Dans la traduction anglaise, cette phrase est écrit « Je me sentais une course de frisson vaguement du loup dans le dos ». Dans les dessins animés américains, ils ont montré un homme se transformant en loup avec sa langue sortant et salivant quand il a soudainement vu une belle fille. Donc je pense que cette animation est un peu des deux expressions. Mais en général, en anglais, on dit simplement « to drool over ».
L'expression suivante est "et la situation s'est retournée comme une crêpe". La traduction anglaise dit "la botte était sur l'autre pied". Je n'ai jamais entendu cette expression en anglais, mais je pense que les deux disent que toute la situation s'est soudainement retournée - que le perdant est maintenant en train de gagner. Je ne peux pas penser d'un expression pour cela en anglais.
La troisième expression est «maigre comme une arête de poisson».
La traduction anglaise dit la même chose. Mais en anglais, c'est un peu plus courant de dire «skinny as a rail». Et c'est aussi intéressant parce que j'ai déjà entendu l'expression en espagnol «gata flaca» ou «chat maigre», alors maintenant je suis curieux de savoir quelle est l'expression dans le texte espagnol original.
Enfin, il y a l'expression en anglais «Pardon my French», que l'on dit en disant des choses grossières. Je me suis toujours demandé ce que disent les Français dans ce cas!? J'ai été un peu déçu quand j'ai découvert à la fin du livre qu'il n'y avait pas d'expression (ou du moins il n'y a rien dans la traduction française). La traduction française dit simplement «sauf votre respect». Quel ennui! Y a-t-il d'autres expressions françaises pour ça?
Salut Jenna, pourrais-tu quand même préciser où l'on peut trouver ces citations ? Je serais intéressée de savoir comment ces citations sont dans les langues dans lesquelles j'ai lu/écouté le livre (portugais, allemand et espagnol). Merci beaucoup d'avance !
Ahah j'ai bien aimé les expressions que tu as trouvées, mais attention ! Ce ne sont pas des expressions que nous utilisons couramment, je ne les ai jamais entendues. Ce sont juste des métaphores utilisées par l'auteur.