L'ombra del vento - settimana 11
Italian

L'ombra del vento - settimana 11

by

reading
literature
language learning
multilingual book club 01

Nella analisi di oggi, ho scoperto un'altra "anomalie" de traduzione. Il passaggio è nel capitolo sei dove Daniel è Clara passeggiate nel "loro" Barcelona. In italiano scrive "davanti a un dolce di crema o a una cioccolata con panna." Se non sono sbagliato, un dolce di crema è qualcosa dolce da mangiare con crema dentro, mentre una cioccolata con panna è una bevanda: cioccolata liquido e su di lei, panna. Ma in rumeno scrive: "o cupă cu frişcă sau un covrig de marţipan": una coppa di gelato con panna o un brezel con marzapane. Non credo che ha importanza nella storia, ma sono tuttavia attonito perché è stato tradotto così differente...

p. 42

Certi pomeriggi preferivamo chiacchierare

În unele după-amiezi (...) ne dedicam doar conversaţiilor

plaudern, babiller, to chat

ad ascoltare il mormorio della gente nel chiostro

să asculte murmurul lumii în claustru

das Kloster, le monastère, the abbey

nelle viuzze lastricate

pe străduţele din piatră

gepflastert, à pavés, paved

ma io non davo peso alle spiritosaggini

eu nu băgam în seamă bătaia de joc

die Witzelei, la mauvaise plaisanterie, teasing

0