How To Express the "Vouvoiement" in English
English

How To Express the "Vouvoiement" in English

by

culture
intercultural communication

How To Express the "Vouvoiement" in English

I wonder how to express the "vouvoiement". I don't know how to say that in English, I didn't find any translation. That's why I've written the french word.

In fact, in French and in some other languages like Spanish, you can talk to someone in two ways.

The first one is when you talk to your friends or your family, you'll talk to them with closeness. Plus, you can use "tu" in French with anyone under the age of 30.

When you talk to strangers, elderly people or someone whom you want to show your respect, in this case, you'll say "vous".

However, in English, there is one solution and this "you". So, how to know if the person use the "vouvoiement" (vous) or the "tutoiement" (tu). I noticed in series that it's not clear. Sometimes, I really don't know. So, I looked for an explanation. According to my research, there are clues so that you can deduce. When you perceive someone using colloquial expressions, you'll guess this closeness as I said. For example, the idioms "Hello Rachel! How are you doing?" or "See ya/you!" express the "tutoiement" (familiarity) whereas the expressions : "Hello Mrs Green! How are you? or "I look forward to hearing from you" express the "vouvoiement" (formality) because we sense the politeness of this way of speaking.

What's your method to recognize that? I assume that native English speakers don't have any trouble because they get used to it.

Thanks for reading this entry.

0