Oggi ho fatto pochi appunti, perché ho avuto una giornata molto caricata. La parole più interressante era "cicisbeo". Non so se nel testo originale sia utilizzata anche chichisbeo, come l'ho trovato tradotto nella wikipedia spagnola...
p. 39
un'avvisaglia della tanto attesa metamorfosi | presimţirea promisei şi mult doritei creşteri bruşte | das Anzeichen, le signe précurseur, a sign |
p. 40
cosparso di colonia [cospargere] | emanând vapori de colonie | bedeckt, recouvert, covered |
cicisbeo | bărzăun de salon | der Cicisbeo, le sigisbée (ou chevalier servant), cicisbeo war im 18. und 19. Jahrhundert in Italien ein galanter Höfling, der der Dame des Hauses bei Abwesenheit des Hausherrn zu gesellschaftlichen Anlässen als Begleiter diente |
una cameriera in cuffia e grembiulino | o servitoare în uniformă, cu bonetă | die Haube, la coiffe, the bonnet das Schürzchen, le tablier, the apron |
Mi sto divertendo molto: In tedesco la parola per "cicisbeo" è "Westentaschengecken" e in inglese è "living room pest".