Multilingual book club 01
English

Multilingual book club 01

by

literature
language learning
language exchanges
multilingual book club 01
hobbies

Post number three.

Elrod (@Elrod) wrote about word “ashen” («пепельный»). To be honest I didn't notice this word at first. This word occurs in the third sentence of the novel. But I was hooked as Elrod (@Elrod) wrote: "I have not even used this word in English for at least three months". And now I'm pondering why the author used this word instead of the usual "gray" or "pale".

Then why did the author choose this particular word for the title of the first part of his book "Ash Days 1945-1949". It seemed to me for Daniel these were not entirely gray days, he met a beautiful girl, fell in love for the first time, he was happy.

Or maybe this is a connection, when later in the novel we meet a stranger who burns book paper…

I tried to find a novel in English and Spanish and understand why this word is used. Perhaps this is the point of reading books in the original.

Desgranaban los primeros días del verano de 1945 y caminábamos por las calles de una Barcelona atrapada bajo cielos de ceniza y un sol de vapor que se derramaba sobre la Rambla de Santa Mónica en una guirnalda de cobre líquido.

It was the early summer of 1945, and we walked through the streets of a Barcelona trapped beneath ashen skies as dawn poured over Rambla de Santa Monica in a wreath of liquid copper.

Стояли первые дни лета 1945 года. Мы шли по улицам Барселоны, накрытой пепельным небом, и мутное солнце жидкой медью растекалось по бульвару Санта-Моника

Días de ceniza 1945-1949

DAYS OF ASHES 1945-1949

ПЕПЕЛЬНЫЕ ДНИ 1945–1949

0