La falta de comprensión: ¿discapacidad o falta de fluidez?
Spanish

La falta de comprensión: ¿discapacidad o falta de fluidez?

by

education
language learning
cognitive science
daily life

Soy autista y tengo un trastorno auditivo, pero también soy muy inteligente. El problema es que mi inteligencia no es muy obvia porque no soy muy bueno con las palabras y la sociedad tiende a juzgar la inteligencia por la habilidad de comunicar oralmente.

Típicamente, cuando un estudiante de algún idioma no entiende algo, es porque su nivel no es bastante alto para entenderlo, y cuando no sabe la palabra que quiere usar, es porque su vocabulario no es bastante grande. Y yo también tengo esos problemas con cada idioma que estudio. Sin embargo, tengo los mismos problemas en el inglés, mi lengua materna. Tengo un vocabulario mínimo cuando hablo - ahora estoy en la universidad, pero creo que mi vocabulario no ha crecido desde que empecé con la escuela secundaria, cuando tenía 13 o 14 años. Mi vocabulario es mucho mejor cuando puedo pensar sobre lo que quiero decir, especialmente cuando escribo y puedo revisar lo que he escrito. Además, no entiendo muy bien cuando la gente me habla, por mi trastorno.

Estos problemas están exacerbados cuando me debo comunicar en otro idioma. En ciertos idiomas y en ciertas situaciones, yo sé que la razón por la cual no entiendo algo es por mi falta de fluidez, pero en ciertas situaciones, estoy seguro de que mi falta de comprensión es debido a mi trastorno auditivo. Por ejemplo, si veo vídeos en neerlandés en YouTube, lo que no entiendo es porque es demasiado complejo para mi nivel (A2+ o B1). Por otro lado, cuando estaba en Países Bajos, si no entendía algo, la gente quería hablarme en el inglés porque ellos creían que no sabía el neerlandés, pero si les decía que tenía una discapacidad auditiva, me hablaban en neerlandés pero más clara y lentamente. Otro ejemplo: cuando estaba estudiando en España, nos evaluaron para separarnos de nivel. Me pusieron en una clase de C1-C2, pero noté algo raro. En mi opinión, mi vocabulario era mucho peor que el de mis compañeros, aunque podía hablar con más fluidez y hablar de temas más complejos que la mayoría de ellos. Para mí, fue obvio que en esa situación, mi problema no era una falta de fluidez ni una falta de inteligencia; mi problema era el mismo tope linguístico que tengo en el inglés.

He leído un poco sobre la deprivación de lenguaje para mi clase de lengua de signos, y no estaba deprivado de lenguaje cuando estaba creciendo, pero creo que la calidad de lenguaje que recibí no era muy buena. Aprendí que muchas personas sordas y con otras discapacidades auditivas tienen los mismos efectos de deprivación de lenguaje porque no podían entender muy bien el lenguaje que recibían. Uno de esos efectos más grandes es que las conexiones en el cerebro no se forman de la manera correcta, particularmente las conexiones involucradas en la comunicación y el desarrollo linguístico. Como tengo un trastorno auditivo, tengo problemas con la comunicación oral que no tengo con la comunicación escrita ni con lengua de signos. Creo que tengo ciertos problemas en otros idiomas porque los tengo en el inglés y no por una falta de fluidez ni falta de práctica. Igualmente, cuando no practico uno de mis idiomas por un rato, mi vocabulario sufre mucho más que mi gramática o mi fluidez. Eso me frustra mucho, pero me ha hecho muy bueno con explicar y describir jaja

Ya que soy adulto, temo que sea demasiado tarde para mejorar mis habilidades linguísticas (como mi vocabulario, por ejemplo) porque creo que esas conexiones neurológicas ya se han terminado de formar. Supongo que siempre tendré este tope linguístico que no puedo superar en ningún idioma, pero estoy bien con eso. Nunca seré como un hablante nativo en ningún idioma (tal vez ni siquiera en mi lengua materna), pero puedo aprender cualquier idioma que quiero hasta ese tope que tengo y eso me bastará.

0