Wendy "Rüzgarın Gölgesi" romanındaki tercüme edilmesi zor olan şeyler üzerine çok güzel bir yazı yazdı. Ben de sizlerle yazısında söz edilen örneğin Türkçe çevirisini konuşmak isterim.
Öncelikle romanı okumayanlara durumu biraz izah edeyim.
Clara'nın Adrian adlı bir piyano öğretmeni var. Yetenekli ve karizmatik bir genç. Clara ondan övgüyle bahsediyor ve Daniel'in onunla tanışmasını istediğini söylüyor.
Clara'ya gizliden gizliye aşık olan Daniel onu Adrian'dan kıskanıyor ve biraz iğneleyici konuşmaya başlıyor.
Şimdi Ispanyolca ve Türkçe versyonlarını karşılaştıralım.
"No seas malicioso, Daniel. Seguro que Adrián te cae divinamente."
Como un piano de cola desde un séptimo piso, pensé.
"Kötü olma, Daniel. Adrián’a bayılacağına eminim."
Yedinci kattan üstüme düşen kocaman bir piyano gibi beni bayıltacağı fikri daha uygun olur, diye düşündüm.
Ben Ispanyolca bilmiyorum. Wendy'nin anlattıklarını anlatayım. Onun yalancısı olayım :))
Ilk satırda Zafon "düşmek" anlamına gelen "caer" fiilini kullanıyor. İspanyolcada "biri birinin üstüne düşmek" deyimi varmış. Eğer biri sizin üstünüze düştüyse demek ki siz bu kişiden çok hoşlanıyorsunuz.
Dolasıyla Türkçeye birebir çeviri yapacak olursak şöyle olur:
"Kötü olma Daniel. Eminim ki Adrian üstüne düşecek".
Yedinci kattan kocaman bir piyano gibi üstüme düşecek, diye düşündüm.
İspanyolcada gayet komik olmuş.
Gördüğümüz gibi Türkçe çevirmen 'bayılmak' fiiliyle ilgili kelime oyunu kullanıyor. Anlamını anladım ama ne yalan söyleyeyim İspanyolca orijinal kadar komik gelmedi bana. Tabii ki sorun bende olabilir. Siz bu çeviri hakkında ne düşünüyorsunuz? Hoşunuza gitti mi? Daniel'in yorumu sizi güldürdü mü?
Ve şunu dedim ki eğer her ikisinde "bayılmak" fiili kullanılsaydı daha güzel olmuş olurdu.
Mesela:
"Kötü olma. Daniel. Adrian'a bayılırsın".
Tabii ki bayılırım. Yedinci kattan üstüme kocaman bir piyano düştükten sonra gibi, diye düşündüm.
Fikirlerinizi paylaşırsanız çok sevinirim.
Yazınıza ve kelime seçimlerinize ''bayıldım''. Şaka bir yana, bu ilginç bilgiden sonra ben de size katılıyorum.
Merhaba @olarcher! Öncelikle çok güzel bir yazı olmuş. Wendy'nin yazısına yaptığım yorumda da belirttiğim gibi benim okuduğum versiyonun çevirisi biraz daha farklı. Açıkçası ben İspanyolcasını henüz okumadığım için yazarın böyle bir kelime oyunu yaptığını bilmiyordum (caerse - caer) ve kitabı okurken de bunu hiç fark etmedim. Dolayısıyla Daniel'in yorumunu, okurken o kadar komik bulmamıştım ama ana dilinde düşündüğümde gerçekten komik bir yorum olmuş :) Ben elimdeki çeviriden memnunum (Çevirmen İdil Dündar, Kırmzı kedi Yayınevi). Türkçesi gayet düzgün ve okurken zevk veriyor. Ancak İspanyolcam henüz bu kadar ileri seviye bir kitabı okuyabilecek kadar iyi olmadığından orijinal diliyle bir karşılaştırma yapamıyorum. Çevirmen metnin aslına ne kadar bağlı kalmış veya yazarın yaptığı kelime oyunlarını ne ölçüde Türkçe'ye aktarabilmiş bir fikrim yok maalesef. Ama sanırım sizin önerdiğiniz çeviri çok daha uygun olurmuş :)
@fleurdelis teşekkür ederim! Eminim ki bu roman üstünüze düşecek :))))
Sevde, teşekkür ederim! Okuduğunuz versyonu bulmaya çalışacağım. Konuştuğumuz örneğe dayanarak her iki çevirmen metnin aslına mümkün olduğu kadar sadık kalmaya çalıştı. Umarım Wendy bilgilerini bizlerle paylaşmaya devam eder. Aynı kitabın farklı çevirilerini karşılaştırmak çok enteresan bir konuymuş.