ENVEJECER: Algunas reflexiones sobre la senescencia (Parte 1)
Spanish

ENVEJECER: Algunas reflexiones sobre la senescencia (Parte 1)

by

literature
psychology

Algunas almas maduran con gracia,

vistiéndose de gloria mientras los años se deslizan en un susurro,

volviéndose tersas como la piel finamente curtida

o como un vino noble, pacientemente añejado.

Otras se tornan grises y nudosas, adquiriendo un aspecto sombrío y marchito

bajo los dientes afilados e implacables del tiempo.

Sus formas, antaño hermosas,

se convierten en pálidas parodias de la orgullosa plenitud que alguna vez poseyeron.

La verdadera alquimia no consiste en envejecer entre angustias y dolores,

sino en florecer con elegancia, orgullo y alegría,

como majestuosos pavos reales tras una lluvia de primavera.

Entonces, a medida que aprendes más sobre los secretos alquímicos,

Bebe profundamente de los días, tanto de los sombríos como de los luminosos.

Permite que los más nobles sabores alcancen su plena floración,

Porque el tiempo mismo se transforma en la luz, y lo que antes dormía cobra vida.

AGING: Some reflections on senescence (Part 1)

IN STANDARD ENGLISH:

Some souls blimp gracefully, gaining glory as their years glide by,

becoming smooth freshly-shorn lambskins and sweetly ripened wine.

Others grow gray and gnarly, becoming grimly haggard,

against the sharp, shredding teeth of time.

Their forms once fair, become pale parodies of their proud prime.

The art of alchemy is not to age in angst or pain,

but to bloom with panache, proudly and gayly, like proud peacocks after a spring rain.

So stir your elixir slowly and learn a magic that is dark and deep:

let moments ripen like secrets where shifting shadows keep.

Drink deeply of days both dim and bright.

Let fair flavors come fully to bloom,

For time itself must is transformed in the light,

as what was formerly sleeping comes ta life.

IN ORIGINAL MUTANT ANGLISH:

Sum soules blimp gracefully

gaining glorie as thare yores glide by

becumming smoothe as soft shorn lambskins

'n sweetly raipened wine.

Uthars graye and gnarle, grimly haggard in the heap,

against the sharpe, shredding teeth of Thyme.

Their formes once faire, now fall flat and deep—

pale parodies of their proud prime.

The Arte of Alchemie, I asseverate,

is not ta age in angst or payne,

but to bloome with panache, proud 'n gaie,

like golden peacocks glistening after a roaring rayne.

So, as you learn more about alchemical secrets,

drynke deepe of dayes both dimme 'n brighte,

Let flavours faire cum fulle ta bleeding bloom.

For Thyme itselfe is transformed in the lighte,

as what was formerly sleepin' comes ta laife.

2