言語学か文学関係の用語なら大体ドイツ語の用語だけわかるから「Intertextualität」が日本語でどう訳されているかを調べなきゃいけなかった(ドイツ語の用語が英語のと同じだという場合が結構あるけど時々英語のも調べなきゃいけないw)。調べてみたら「間テクスト性」か「テクスト間相互関連性」という言葉が見つかった。ようするに「間テクスト性」とはテキストに他のテキストの変形された断片が現れたり、著者が他のテキストを参照したりすることだよ。
ーーー
この前の投稿で言った通り今太宰治さんの「人間失格」を読んでいる途中で、日本語が100パーセント理解できなくても全体的な意味がつかめる。でも時々びっくりさせられるぐらい見知らぬことが出てきたりして、本当の究明がしたくなっちゃうこともある。将来は日本語からポーランド語への文学翻訳を仕事にしたらどうかなって思うからそういうスキルも結構役に立ちそうね。
「人間失格」に主人公が酔っぱらってしまって歌っている句があるんだ:
「お前のせいだ。吸い取られたんだ。水の流れと、人の身はあサ。何をくよくよ川端やなあぎいサ」
そして少ししたら:
「酒なら飲むがね。水の流れと、人の身はあサ。人の流れと、いや、水の流れえと、水の身はあサ」
太宰治さんが川端康成さんに憧れたと聞いたことがあるけど、なんでここで急に出てくるの?それに一体その「サ」?って何だろうと慌てた(笑)。調べてみるとこれはまさに間テクスト性の例だそうだ。
自分の理解が正しければ、それは宝井其角の俳句の
「年の瀬や水の流れと人の身は」
と、坂本龍馬さんの都々逸の
「何をくよくよ川端柳 水の流れを見て暮らす」
という二つの詩を組み合わせたものらしい。詩を読む派ではないから解釈できないけど、面白いよね!
そしてその「サ」のことだけど、前にの方言の言葉がでてきたから何かの方言の特徴かな。それとも標準語の助詞の「さ」かな。北海道弁では「さ」を結構つけるそうだと見つけたけど。でも意味は標準語と同じようで、究明がここで終わらせてもらおうと思う。間テクスト性があると、作品がもっと面白くなるよね。インターネットの検索もできて助かるw
母国語ですが、そんな言葉聞いたことがありませんでした。すごい、研究熱心ですね。感心させられます。すごいね!
@yumiyumayume さん、外国語に対して子供っぽい好奇心があるからそういう風なことを見つけると研究したくなってしまいますねw。ポーランド語の本を読んだらそんなに研究はしたくならないでしょう。