Quédate en quietud, como las piedras de un arroyo paciente,
redondeadas por el tiempo, templadas, con los bordes suavizados;
una tierna gravedad que te atrae hacia tu interior,
llamándote a regresar a ti mismo.
Porque la quietud no está vacía:
es un jardín oculto,
un manantial donde despiertan sutiles milagros.
Quédate quieto; ahora escucha, plena y profundamente:
no solo con el oído, sino con el aliento y los huesos.
La paz no pasa como un viento fugaz;
espera, como espera la luz de las estrellas,
firme más allá de un mundo inquieto,
hasta que el cielo de tu interior
sea lo bastante amplio y silencioso
como para oírla cantar.
RESUMEN: Una meditación sobre la quietud.
PALABRAS CLAVE: poesía contemplativa, quietud, paz interior, silencio, imaginería de la naturaleza, introspección, atención plena
BE STILL: Learning from Stillness (Part 2)
Be still as stones in patient streams,
time-rounded, tempered, smoothed of edge;
their sharpness given up to years,
their silence slowly learned,
till yielding turns to lasting strength
and quiet ripens into peace.
Be still, and feel
the unseen nearness gathering:
a mantle warming weary shoulders,
a vast and vigilant listening,
a tender gravity drawing you inward,
calling you home to yourself.
For stillness is not empty—
it is a hidden garden,
a well where whispered wonders wake.
A door veiled in quiet
through which the heart remembers
the sound of its own name.
Be still—now listen, wholly, deep:
not only wit ear, but breath and bone.
Peace does not pass like a passing wind;
it waits, as starlight waits—
steadfast beyond the restless world—
until your inner sky
grows wide and hushed enough
to hear it sing.
SUMMARY: A meditation on stillness.
KEYWORDS: contemplative poetry, stillness, inner peace, silence, nature imagery, introspection, mindfulness