GUARDA SILENCIO: Aprendiendo de la Quietud (Parte 2)
Spanish

GUARDA SILENCIO: Aprendiendo de la Quietud (Parte 2)

by

literature
mindfulness

Quédate en quietud, como las piedras de un arroyo paciente,

redondeadas por el tiempo, templadas, con los bordes suavizados;

una tierna gravedad que te atrae hacia tu interior,

llamándote a regresar a ti mismo.

Porque la quietud no está vacía:

es un jardín oculto,

un manantial donde despiertan sutiles milagros.

Quédate quieto; ahora escucha, plena y profundamente:

no solo con el oído, sino con el aliento y los huesos.

La paz no pasa como un viento fugaz;

espera, como espera la luz de las estrellas,

firme más allá de un mundo inquieto,

hasta que el cielo de tu interior

sea lo bastante amplio y silencioso

como para oírla cantar.

RESUMEN: Una meditación sobre la quietud.

PALABRAS CLAVE: poesía contemplativa, quietud, paz interior, silencio, imaginería de la naturaleza, introspección, atención plena

BE STILL: Learning from Stillness (Part 2)

Be still as stones in patient streams,

time-rounded, tempered, smoothed of edge;

their sharpness given up to years,

their silence slowly learned,

till yielding turns to lasting strength

and quiet ripens into peace.

Be still, and feel

the unseen nearness gathering:

a mantle warming weary shoulders,

a vast and vigilant listening,

a tender gravity drawing you inward,

calling you home to yourself.

For stillness is not empty—

it is a hidden garden,

a well where whispered wonders wake.

A door veiled in quiet

through which the heart remembers

the sound of its own name.

Be still—now listen, wholly, deep:

not only wit ear, but breath and bone.

Peace does not pass like a passing wind;

it waits, as starlight waits—

steadfast beyond the restless world—

until your inner sky

grows wide and hushed enough

to hear it sing.

SUMMARY: A meditation on stillness.

KEYWORDS: contemplative poetry, stillness, inner peace, silence, nature imagery, introspection, mindfulness

2