Im Polnischen, wie auch in anderen europäischen Sprachen, existieren der weibliche Name Aleksandra und der männliche Name Aleksander. Die beiden werden manchmal zu Aleks verkürzt, aber häufiger erscheinen sie als Ola und Olek. Ola kann auch in Bezug auf Olga verwendet werden. Das kommt aber seltener vor. Ich glaube, das kann daran liegen, dass Olga schon ein eher kurzer Name ist.
Ich war erst 14 Jahre alt oder so, als ich erfahren habe, was die Vollformen von Ola und Olek sind. Das ergibt allerdings keinen Sinn. Wo zum Teufel ist „o” in Aleksandra? Und erst letztens habe ich das recherchiert. Ich bin auf keine 100% zuverlässigen Informationen gestoßen, aber das, was ich gefunden habe, genügt mir.
Also, der Name Aleksander stammt von dem griechischen Alexandros (Ἀλέξανδρος). Daraus entstand die weibliche Entsprechung – Aleksandra. Die ukrainische Versionen davon sind Oleksandr und Oleksandra (Олекса́ндр und Олекса́ндра). Diese existierten früher auch im Polnischen – Oleksander und Oleksandra – und davon seien Olek und Ola entstanden. Im Laufe der Zeit seien sie aber durch Aleksander und Aleksandra ersetzt worden, doch die abgekürzten Formen seien gleich geblieben.
Ich habe aber ein paar noch lebende Polen namens Oleksander gefunden. Also ausgestorben scheint dieser Name doch nicht zu sein. Wenn es um Oleksandra geht, habe ich tatsächlich nur ukrainische Personen gefunden. Nichtsdestotrotz würde ich sagen, dass diese Theorie Sinn macht. Das wäre etwas Ähnliches wie beim englischen „was/were” als Vergangenheitsformen von „to be”. Diese waren früher verschiedene Verben, aber irgendwann sind sie zu einem Verb verschmolzen.
Headline image by buddhaelemental3d on Unsplash