Mi trayectoria en el aprendizaje de idiomas
Spanish

Mi trayectoria en el aprendizaje de idiomas

by

language learning

Mi primer contacto con el español fue en mi primer año de secundaria. El sistema educativo acababa de adoptar el método audiolingual para la enseñanza de idiomas, en el que los alumnos memorizaban diálogos y aprendían nuevo vocabulario y gramática. No recuerdo haber interactuado con otros alumnos ni haber hablado español. En cambio, se hacía hincapié en la memorización y la repetición. Incluso hoy, más de 60 años después, todavía recuerdo gran parte del primer diálogo que aprendí.

Cursé cuatro años de español. En mi tercer año de secundaria, decidí estudiar francés. Como se utilizaba el mismo método audiolingual y los diálogos eran similares, pude completar tres años de francés en solo dos. Aunque no he usado el francés en más de 50 años, sigo teniendo conocimientos de lectura en este idioma.

En 1995, decidí hacer un curso de repaso de español y me sorprendió que, aunque no había usado el español desde que me gradué del instituto en 1965, todavía recordaba gran parte del vocabulario y de la gramática.

Tras jubilarme en 2009, me matriculé en cursos de español de grado para obtener una segunda licenciatura. Ya casi había completado los requisitos para mi título cuando decidí participar en el programa de cinco semanas de la universidad en Salamanca. Para participar, tenía que ser estudiante de posgrado, así que solicité admisión y me aceptaron. En el verano de 2013, pasé cinco semanas estudiando literatura, gramática y cultura españolas en la Universidad de Salamanca y obtuve nueve créditos para mi programa de posgrado.

Al regresar a los Estados Unidos, cursé 12 créditos en literatura y lengua y completé el programa del Instituto de Verano para Profesores de Español en 2014. Este programa se impartió íntegramente en línea por primera vez. La carga de trabajo fue agotadora: lecturas diarias, exámenes, elaboración de planes de clase en español y la realización de un proyecto final que incorporaba tecnología. Cumplí con los requisitos del curso para obtener un máster y ahora debo realizar un examen completo o escribir una tesis (lo cual dudo que llegue a hacer).

Aunque entiendo, escribo y leo bien el español, no lo hablo con fluidez. De hecho, me cuesta mantener una conversación sencilla. Para mejorar mi fluidez, he participado en clases en línea con hispanohablantes nativos, lo que me ha ayudado a usar el español coloquial en lugar del académico que aprendí en la universidad. Como estudiante vitalicia, también he cursado asignaturas de italiano y de criollo haitiano.

En 2021, obtuve un certificado de posgrado en traducción del español al inglés en el programa de la Universidad de Massachusetts Boston y estoy considerando cursar otro en otra universidad para desarrollar un portafolio de traducciones literarias.

Y aquí estoy, ahora en Journaly, disfrutando de la interacción con estudiantes de inglés. Otro de mis intereses es la enseñanza presencial del inglés y de la escritura, una experiencia estimulante que me permite conocer otras culturas, admirar el empuje de las comunidades de inmigrantes y deleitarme con los logros de los alumnos.

Headline image by ovadiaamit on Unsplash

3