There's a dusk, full of wind, and the sun is setting
If wheats ripe exactly, the smoke is rising
That white bired skims and flies over the water skin
Perch on a reed
When the reed exactly prepares to sing
Walk out from a tree, we have to walk back to the tree
Grow along the alley, we pack rainstains, fruit woods
And their inner most being
Of flame burning
While the vessel faraway is landing.
With a flash I ignite the furnace fire,
The faint scent grom the grain
Distant bell vaguely rings
Those gestures which have warmed me
Come closer separately
As if lotuses back to their branches
Such this
Enough for me to love this broken sludgy place
Between the heaven and the sea
The original author: Yu xiuhua " The human world"
( To rhyme, I use ' the place between heaven and the sea ' to refer ' The human world ' )
title: Trying My Best to Translate a Chinese Poem
You should post the original in the comments so that the users here can check your translation and help you improve it.