Try my best to translate a Chinese poem
English

Try my best to translate a Chinese poem

by

art

There's a dusk, full of wind, and the sun is setting

If wheats ripe exactly, the smoke is rising

That white bired skims and flies over the water skin

Perch on a reed

When the reed exactly prepares to sing

Walk out from a tree, we have to walk back to the tree

Grow along the alley, we pack rainstains, fruit woods

And their inner most being

Of flame burning

While the vessel faraway is landing.

With a flash I ignite the furnace fire,

The faint scent grom the grain

Distant bell vaguely rings

Those gestures which have warmed me

Come closer separately

As if lotuses back to their branches

Such this

Enough for me to love this broken sludgy place

Between the heaven and the sea

The original author: Yu xiuhua " The human world"

( To rhyme, I use ' the place between heaven and the sea ' to refer ' The human world ' )

0