めまいがするほど儚い日々の舞のなか、
潮霧に投げ出された、震えるトロコフォアとして、
私は塩の飛沫に巻かれ、淡く旋回した。
大洋という迷宮を漂う、顕微鏡下の一粒の塵として。
塩辛い青を、私のペディベリジャーの身体で進み、
裂けるように口を開く捕食者のあいだをすり抜け、
揺らめく柄や、刺すような鞭毛の一撃を越えて、
ついに私は、海底へとその身を固く結びつけた。
そこで私は大きく育った。
方解石の背骨に刻まれた要塞、
抱くような塩水の中で潮を受け止める大聖堂、
蒼い深みの、繊毛の都市として。
飢えた狩人たちは、硬化した私の聖域の周囲を舞っていた。
しかしやがて赤潮が押し寄せ、海から酸素をすべて奪い去り、
その命を与えるガスを断たれた私は、息絶えた。
わが聖域は、這い回り、噛み砕く爪に引き裂かれ、
酸欠に沈んだ私の亡骸を、蟹たちが貪食った。
岸を引き裂き、叫び荒れる嵐のあと、
私は横たわった――空洞で、がらがらと鳴る孤独な殻として。
泡立ち渦巻く奔流に転がされ、叩かれ、
私の身体は砕け、再び砂と溶け合った。
それでも今も、私は移ろい、
途切れることなく、世界へと溶け込んでゆく――
終わりなき変態、 永遠に。
WORN SHELLS: Metamorphosis Without End
In the dizzying dance of my delicate days,
a trembling trochophore tossed in tidal haze,
I pirouetted, pale, in saline spray,
a microscopic mote in the ocean's maze.
Through briny blue my pediveliger body bore,
darting past devouring mouths that gaped and tore,
past swaying stalks and stinging flagellum's lash,
till finally I fastened to the ocean's floor.
There grew I grand—a citadel carved in calcite spine,
a cathedral catching currents in the cradling brine,
a city of cilia in cerulean deep,
while hungry hunters flitted around my hardened shrine.
Then came... a crimson tide that choked the sea,
and starving, gasping, I surrendered silently.
My sanctuary split by scuttling, snapping claws—
crabs that feasted greedily on my oxygen-starved corpse.
After savage storms that screamed and tore the shore,
I lay—a lonesome shell in a hollow, rattling roar.
Rolled and battered in the roiling, foaming surge,
my body broke and blended with the sand once more.
Now still I shift, still seamlessly I blend—
metamorphosis without end,
without end.
日本語でこんな複雑な詩が書けるなんて、素晴らしいですね!