擦り減った殻:終わりなき変態
Japanese

擦り減った殻:終わりなき変態

by

literature
philosophy

めまいがするほど儚い日々の舞のなか、

潮霧に投げ出された、震えるトロコフォアとして、

私は塩の飛沫に巻かれ、淡く旋回した。

大洋という迷宮を漂う、顕微鏡下の一粒の塵として。

塩辛い青を、私のペディベリジャーの身体で進み、

裂けるように口を開く捕食者のあいだをすり抜け、

揺らめく柄や、刺すような鞭毛の一撃を越えて、

ついに私は、海底へとその身を固く結びつけた。

そこで私は大きく育った。

方解石の背骨に刻まれた要塞、

抱くような塩水の中で潮を受け止める大聖堂、

蒼い深みの、繊毛の都市として。

飢えた狩人たちは、硬化した私の聖域の周囲を舞っていた。

しかしやがて赤潮が押し寄せ、海から酸素をすべて奪い去り、

その命を与えるガスを断たれた私は、息絶えた。

わが聖域は、這い回り、噛み砕く爪に引き裂かれ、

酸欠に沈んだ私の亡骸を、蟹たちが貪食った。

岸を引き裂き、叫び荒れる嵐のあと、

私は横たわった――空洞で、がらがらと鳴る孤独な殻として。

泡立ち渦巻く奔流に転がされ、叩かれ、

私の身体は砕け、再び砂と溶け合った。

それでも今も、私は移ろい、

途切れることなく、世界へと溶け込んでゆく――

終わりなき変態、 永遠に。

WORN SHELLS: Metamorphosis Without End

In the dizzying dance of my delicate days,

a trembling trochophore tossed in tidal haze,

I pirouetted, pale, in saline spray,

a microscopic mote in the ocean's maze.

Through briny blue my pediveliger body bore,

darting past devouring mouths that gaped and tore,

past swaying stalks and stinging flagellum's lash,

till finally I fastened to the ocean's floor.

There grew I grand—a citadel carved in calcite spine,

a cathedral catching currents in the cradling brine,

a city of cilia in cerulean deep,

while hungry hunters flitted around my hardened shrine.

Then came... a crimson tide that choked the sea,

and starving, gasping, I surrendered silently.

My sanctuary split by scuttling, snapping claws—

crabs that feasted greedily on my oxygen-starved corpse.

After savage storms that screamed and tore the shore,

I lay—a lonesome shell in a hollow, rattling roar.

Rolled and battered in the roiling, foaming surge,

my body broke and blended with the sand once more.

Now still I shift, still seamlessly I blend—

metamorphosis without end,

without end.

2