As I said in a previous post, I've decided to devote a couple of months to the study of French, with the prospect of visiting my friend in Nice for her birthday. With that in mind, I started rereading a French novel that struck a chord with me in my twenties. However, feeling rather tired of e-books, last Tuesday I decided to pop into a second-hand bookstore that had caught my eye some time ago. I was hoping to find a book by one of my favorite novelists, say Robbe-Grillet, Modiano—but I told myself that even a French translation of a Japanese or Chinese author that looked interesting would do.
Unfortunately, the narrative stock they had in French was rather poor, so I ended up buying an old pocket edition of God Bless You, Mr. Rosewater, a novel by Kurt Vonnegut, another of my all-time favorites. OK, let's have a few days of good laughs with Mr. Rosewater, and then go back to French.
Vonnegut es "the bomb", yerga en inglés para "bacán" más o menos.
Gracias por las corecciones que me reagalaste.
I think "Vonnegut is the bomb" is more or less like "Vonnegut es lo más" :)
"Bacán" here means something like "wealthy / moneyed"
Yes, that might be more universal. I heard it's more like "chévere" in Colombia, and Google translate also gives "cool" for Bacán, but I've learned not to argue about Spanish with a native speaker in the wake of my popcorn trauma. :) In English it's just popcorn. In Spanish it's maís pira, crispetas, palomitas de maís, cotufas in Venezuela, and oh, don't look now, someone made a chart https://www.speakinglatino.com/spanish-words-for-popcorn/.
Don't get me wrong -- I love your language. Mine has classics such as "Wednesday." I still remember having to learn how to spell that as a kid.