This time, I used GPT to reduce an enormous amount of corrections.
Голубой зверёк | The Little Blue Creature |
С дерева на дерево неслись голубой зверёк с куницей, как две птицы среди густых веток. | From tree to tree, the little blue creature darted neck in neck with the marten, like two birds flying through the dense branches. |
Прыгнет голубой зверёк, нагнётся ветка, а куница за ним, — ни на миг не даёт передышки. | The blue creature jumps, the branch bends, and the marten follows closely behind, never giving it a moment's rest. |
И вот уже не хватает у голубого зверька сил, уже слабеют лапки; вот прыгнул и не удержался — падает вниз. Нет, не упал, уцепился по дороге за нижнюю ветку — и вперёд, вперёд из последних сил. | But now the blue creature is running out of strength. Its legs are weakening; it jumps and loses its grip — it's falling down. But then it grabs hold of a lower branch on the way down and pushes ever forward with its last ounce of strength. |
А куница бежит уже поверху и высматривает с верхних ветвей, как удобнее броситься вниз и схватить. | Meanwhile, the marten is running overhead, looking out from the upper branches for the best moment to leap down and seize its prey. |
И вот на миг голубой зверёк остановился: лес прервался пропастью. | Then the blue creature stops for a moment. The forest has broken off into a chasm. |
Куница тоже на всём скаку остановилась над зверьком. И вдруг кинулась вниз. | The marten also stops mid-leap above the creature. And suddenly, it plunges down. |
Прыжок её был точно рассчитан. Она всеми четырьмя лапами упала на то место, где остановился голубой зверёк, но он уже прыгнул прямо в воздух и полетел — медленно, плавно полетел по воздуху над пропастью, как во сне. Но всё было наяву, при яркой луне. | Its jump is perfectly calculated. It landed with all four paws right where the little blue creature had stopped. But the creature has already leaped into the air and is now flying — slowly and smoothly through the air above the chasm, as if in a dream. But everything was real, under the bright moon. |
Это была летяга — летучая белка: у неё между передними и задними лапками натянулась свободная кожа, которая парашютиком держала её в воздухе. | It's a flying squirrel. It has folds of loose skin between its front and hind legs that act like a parachute, keeping it airborne. |
Куница не прыгнула вслед: она не может летать, она упала бы в пропасть. | The marten doesn't jump after the squirrel. It can't fly. It would just fall into the abyss. |
Летяга повернула хвост и, красиво закруглив полёт, спустилась на ёлку по ту сторону пропасти. | The flying squirrel turns its tail, and, gracefully curving its flight, descends onto a spruce on the other side of the chasm. |
Куница щёлкнула зубами со злости и стала спускаться с дерева. | The marten gnashes its teeth in anger and starts to climb down the tree. |
Голубой зверёк ускользнул. | The little blue creature has managed to slip away. |
Very cool! I never imagined it was a flying squirrel. My translation will be posted tomorrow.
У меня вопрос, как лучше применять местоимения мужского и женского рода в единственном числе по отношению к животным? Известно, что he и she используются для домашних любимцев, которые значимы для человека. А как же быть с остальными животными, особенно когда пол животного неизвестен? Ведь и вправду, как указал Ули, если постоянно переводить животное как it, то так и запутаться не долго к какому из животных персонажей это it относится. Как я думаю, в этом случае, наделяем животных местоимениями уже на свое усмотрение.
Obviously a cow is she and a bull is he, for example, but if you don't know the gender, just pick one or the other. Normally, all animals are it, but I made the marten a female to keep her separate from the little blue creature.
Тогда наверное и Голубого зверька лучше наделить местоимением she или he. Эти местоимения даются животным, которые что-то значат для человека. Поэтому Голубой зверек с it выглядит менее значимым персонажем, чем куница. А ведь именно он главный герой в этом рассказе.
Это же животные в книге, а не питомцы.
@CocoPop Тогда я правильно Ули понимаю, что местоимения he и she не делают животных более значимыми по сравнению с животными с it? Разные местоимения даются только для того, чтобы избежать путаницы?
В этом случае это было просто чтобы не путаться, но вообще так можно делать по любой причине — и это ничего не значит. Например, если ты всё время видишь во дворе одну и ту же белку и не знаешь, мальчик или девочка, можешь называть её «it». Но если однажды увидишь, что у неё появились детёныши, ты автоматически начнёшь говорить «she», потому что теперь знаешь её пол. Никакой эмоциональной связи с местоимениями тут нет, хотя некоторые обижаются, если не тем полом называют их питомцев — они же относятся к ним как к детям. Да что там, мы и про младенцев иногда говорим «it» 😅
Спасибо что прояснил. Я всегда думал, что если вы называете животных he или she, то у вас к ним особое отношение. Даже к автомобилям и кораблям вы применяете местоимение she, если они для вас что-то значат.