The film festival Scotland Loves Anime (also known as Scotland Loves Animation) is taking place next week. Every year I try to see at least one film. I don't really know why but Japan and Scotland's relationship seems to be good. It seems kimono and plays and music have been traded between us for a long time. Nearly every year there will be a worldwide premiere at this film festival. There's also interviews with the directors. But this year there are only UK premieres. I'm planning to see "All You Need is Kill" and "Angel's Egg". I'm looking forward to it! "All You Need is Kill" is a movie that came out this year, based on a book that was published in 2003, but it looks like a 90s anime. "Angel's Egg" is actually an older animated movie (from 1985). That style is instantly recognisable isn't it? Those thick black lines and huge eyes. My listening still isn't great so it's lucky there are subtitles. After I've seen the movies, I'll try to come here and write about them.
By the way, the word "after" in Japanese (後) has two possible pronunciations. There's ato, but I recently learned it can also be read as nochi. I guess ato is the default. I got sick this week. It was just a cold but I was totally wiped out. My motivation and determination to learn Japanese are fading. My motivation to do anything, too. But I thought this fact about 後 was interesting.
(If you're wondering about the bolded words, these are things I'm not sure how to say in Japanese. I don't like using a dictionary because it slows me down too much; I prefer to write fast. However, even after using a dictionary, I'm not sure how to say these.)
英語を読んだ後で日本語の方に添削を追加してみました。
as known as は「ともいう」としておきましたが、実際には日本語の場合、何もかかれない方が多いと思います。つまり、()に「ともいう」とか「〜のこと」といった意味が入ってしまってる感じです。
デフォルト、モチベーションは外来語として通じるけど、日本語にするなら、「通常は」と「やる気」が近いかな。wiped out は「消耗した」が近いと思います。
ありがとうございます!wiped outは「全滅された」という意味も「何もできないほどの疲れ」ともです。この意味の関係が見えますかな。
英語は形容詞や動詞の種類が多いなあと思います。日本語は「疲れた」の類語が少ないんですよね。なので、「とても疲れた」みたいに副詞をつけたり、「疲れ果てた」「疲れ切った」と複合動詞を使ったり、「ヘトヘトになった」とオノマトペを使ったりします。
動詞は過去形になると、形容詞になるというルールがあります。でも、ある動詞はもっと普通です。もちろん事情にもよります。the broken glass(形容詞)とthe glass that is broken(受け身)も等しく自然です。the wiped glassとthe glass that is wipedは両方不自然だと思います。ただし、受け身の場合でも、brokenとwipedが形容詞だということに気が付けましょう。the glass that is greenとthe glass that is brokenを比べてください。
だから、I am wiped outは、 I am happyに比べられる言葉です。wipe outがphrasal verbだっても、過去形が形容詞とみなせます。
日本語では動詞に《形容詞》みたいな使いがあることが気に入ります。たとえば、さきの文の「あること」ですね。