Una conversación sobre la apatía y la conciencia (Parte 2)
Spanish

Una conversación sobre la apatía y la conciencia (Parte 2)

by

daily life
dialogue

Dmitri: (riendo con amargura, negando con la cabeza) ¡Qué poema tan flojo!

¿Por qué el tipo no se va a llorar a otro lado? Si narras un problema, ¿por qué no actuar?

La poesía sin acción es solo turismo emocional. Marcha. Lucha. Grita. Haz algo constructivo—no gimotees en tu sillón.

Frida: (con un murmullo bajo, casi fúnebre, mientras su mirada se pierde mucho más allá de la habitación)

¿Pero no es esa la verdad? La mayoría de la gente es patética. Débil. Impotente. El mito del héroe valiente no es más que eso—un mito. Por cada cruzado que alza una bandera, mil se encierran en casa, pegados a una pantalla, aletargándose, buscando consuelo en el ritual del té tibio. (hace una pausa con tristeza) Quizá lo más honesto que podamos hacer sea admitir que somos cómplices.

Somos nosotros los que bebemos té mientras Roma arde.

A Conversation about apathy and conscience (Part 2)

Dmiritri: (laughing bitterly, shaking his head) This poem is far too wimpy!

Why isn't the author doing more sighing on his pillow? If you narrate a problem, why not take action?

Poetry without action is just emotional tourism. March. Fight. Scream. Do something constructive - don’t whimper in a cozy cave.

Frida: (in a low, almost mournful hum as her gaze drifts to a point far beyond the room)

But isn’t that the truth of it? Most people are pathetic. Wimpy. Powerless. The myth of the brave hero is just that—a myth. For every crusader who lifts a banner, a thousand retreat into quiet homes, scrolling, numbing, soothing themselves with the ritual of tepid tea.

(pauses sadly) Maybe the most honest thing we can do is admit we're complicit.

We are the ones sipping tea while Rome burns.

3