היום אנחנו הלכנו לארבע מסיבות. ברית מילה, סימחת בת, מסיבה יום הולדת, וברביקיו. וגם הלכנו לקטוף אוכמניות. הן חמוצות וטעימות מאוד. הבן שלי אכל הרבה אוכמניות. במסיבות, הוא שחק במים והוא היה רטוב מאוד. בברביקיו הוא שחק באדמה והתלכלך. כשהלכנו הביתה הוא היה צריך אמבטיה. הוא עייף. אני גם עייפה מאוד.
2
Very well written, grammatical Hebrew. Where have you been learning? School, ulpan or just on your own? I was expecting the past tense describing you and your son as tired because all the paragraph was in the past tense: הוא היה עייף וגם אני הייתי עייפה מאוד but of course it might have been your intention to tell us how you felt at the moment. ...הוא שחק באדמה is not incorrect but neither does it seem to me colloquial. If the ground had been wet הוא שחק בבוץ or if not הוא שחק בעפר. I learned my Hebrew in an ulpan a long time ago. If a native speaker tells you that שחק באדמה is perfectly correct then it is indeed. I just don't remember hearing it. In any case very well done. I hope to see more of your entries.
Thank you! I have mostly been learning on my own/from hanging out with a number of Hebrew speakers/a lifetime of random Hebrew exposure.
I was indeed intending to say how I felt right then, but thank you for sharing the past tense description! And for your advice regarding playing in the dirt (something my son does a lot of!)