Lugar de nacimiento: Reflexiones sobre la creatividad, la conciencia y la alquimia de las palabras
Spanish

Lugar de nacimiento: Reflexiones sobre la creatividad, la conciencia y la alquimia de las palabras

by

creativity

En lo más profundo de cada corazón yace una cuna de sueños,

donde la esperanza despliega sus alas bajo una luz serena.

Muy por debajo de la superficie del pensamiento,

la sabiduría bebe de manantiales profundos y quietos,

y la inspiración chispea como estrellas en un crepúsculo de terciopelo.

Para llegar a ese lugar, debes dejar que explore el jardín tu alma.

Es fácil olvidar el paso de siglos cuando su mente se hace cortada,

picada y cocinada en las cocinas del espacio.

Rea: (Rascándose la cabeza) ¿Por qué es tan raro este poema?

Ting: ¿No es una forma de recordarnos que no debemos tomarnos las palabras tan en serio?

Hay personas que libran guerras solo por palabras.

Ninguna idea humana debería tomarse tan en serio.

Las palabras no son más que vibraciones en el viento, vestidas con letras.

Andrei: Sí, este poema es deliciosamente absurdo y ligero. Solo nuestra charla es pesada.

Resumen: Meditaciones sobre estados oníricos, visiones poéticas y la naturaleza traviesa del lenguaje.

Palabras clave: trabajo onírico, fuego creativo, resplandor noético, juegos de palabras, ilusiones semánticas, cocinas metafóricas, sueños vívidos

IN STANDARD ENGLISH:

Birthing place: Reflections on creativity, consciousness, and the alchemy of words

Within each heart lies a cradle of dreams—

where hope unfurls its wings in quiet light.

Far beneath the skin of thought, wisdom drinks from deep,

still springs, and inspiration sparks like stars in the dusk.

To reach that shimmering, tender place,

you must let the roots of long-gone moments

curl through your soul's wild garden,

and explore the garden your soul.

It is easy to forget the passing of centuries

when mental morsels are sliced and spiced

and cooked in the kitchens of metaphorical space

and slow-cooked in stardust—

Rea: (scratching her head) Why is this poem so weird?

Ting: Isn't it a way of reminding folks not to take words too seriously?

Some people become too obsessed with words.

No human ideas should be taken so seriously.

Words are just vibrations in the wind, dressed up in letters.

Andrei: This poem is delightfully absurd and light. Only our talk is heavy.

Summary: Meditations on dream-states, poetic visions, and the trickster nature of language.

Keywords: dreamwork, creative fire, noetic shimmer, wordplay, semantic illusions, metaphorical kitchens, vivid dreaming

IN ORIGINAL MUTANT ANGLISH:

in each person's heart

is a place

where dreams ere born

'n hope takes shape

sumwhare deep inside

wisdome is nourished

'n inspiration thraives

ta cum ta that magick

sweete ansynthyn place

ya must let tha roots of

erethyth moments

weave through yer imagination

turning thoughts

inta crystallic shapes

tis easy to forget

the pissin ah centuries

when maind is

sliced 'n spiced

'n kooked in the depths

ah metaphorical space . .  

3