Lugar de nacimiento: Reflexiones sobre la creatividad, la conciencia y la alquimia de las palabras
—
by T Newfields
En lo más profundo de cada corazón yace una cuna de sueños,
donde la esperanza despliega sus alas bajo una luz serena.
Muy por debajo de la superficie del pensamiento,
la sabiduría bebe de manantiales profundos y quietos,
y la inspiración chispea como estrellas en un crepúsculo de terciopelo.
Para llegar a ese lugar, debes dejar que explore el jardín tu alma.
Es fácil olvidar el paso de siglos cuando su mente se hace cortada,
picada y cocinada en las cocinas del espacio.
Rea: (Rascándose la cabeza) ¿Por qué es tan raro este poema?
Ting: ¿No es una forma de recordarnos que no debemos tomarnos las palabras tan en serio?
Hay personas que libran guerras solo por palabras.
Ninguna idea humana debería tomarse tan en serio.
Las palabras no son más que vibraciones en el viento, vestidas con letras.
Andrei: Sí, este poema es deliciosamente absurdo y ligero. Solo nuestra charla es pesada.
Resumen: Meditaciones sobre estados oníricos, visiones poéticas y la naturaleza traviesa del lenguaje.
Palabras clave: trabajo onírico, fuego creativo, resplandor noético, juegos de palabras, ilusiones semánticas, cocinas metafóricas, sueños vívidos
IN STANDARD ENGLISH:
Birthing place: Reflections on creativity, consciousness, and the alchemy of words
Within each heart lies a cradle of dreams—
where hope unfurls its wings in quiet light.
Far beneath the skin of thought, wisdom drinks from deep,
still springs, and inspiration sparks like stars in the dusk.
To reach that shimmering, tender place,
you must let the roots of long-gone moments
curl through your soul's wild garden,
and explore the garden your soul.
It is easy to forget the passing of centuries
when mental morsels are sliced and spiced
and cooked in the kitchens of metaphorical space
and slow-cooked in stardust—
Rea: (scratching her head) Why is this poem so weird?
Ting: Isn't it a way of reminding folks not to take words too seriously?
Some people become too obsessed with words.
No human ideas should be taken so seriously.
Words are just vibrations in the wind, dressed up in letters.
Andrei: This poem is delightfully absurd and light. Only our talk is heavy.
Summary: Meditations on dream-states, poetic visions, and the trickster nature of language.
Keywords: dreamwork, creative fire, noetic shimmer, wordplay, semantic illusions, metaphorical kitchens, vivid dreaming
IN ORIGINAL MUTANT ANGLISH:
in each person's heart
is a place
where dreams ere born
'n hope takes shape
sumwhare deep inside
wisdome is nourished
'n inspiration thraives
ta cum ta that magick
sweete ansynthyn place
ya must let tha roots of
erethyth moments
weave through yer imagination
turning thoughts
inta crystallic shapes
tis easy to forget
the pissin ah centuries
when maind is
sliced 'n spiced
'n kooked in the depths
ah metaphorical space . .
Gracias por las correcciones. Incluso en inglés, algunas partes de este poema no funcionan del todo bien. Es un poema medio logrado. Quizá dentro de unos años lo revise.