Comment vient l’amour
par Louise Dupre
Nos yeux s’étaient croisés vaguement par hasard.
Tu m’étais apparu terne, telle une image
Incolore, perdue au fond de mon regard
Qui ne sut rien garder alors de ton visage.
Je te revis plus tard. Cette fois ton profil
Se grava dans mon cœur en médaille ingénue,
Avec ton front hautain, ton sourire subtil
Et le mâle dessin de ta lèvre charnue.
Rêveuse, je me dis qu’il m’eût été bien doux
De toucher tes cheveux et le creux de ta tempe,
De glisser tendrement des secrets chauds et fous
À ton oreille, et, comme en traçant une estampe,
D’attarder mon désir au contour de tes traits…
Alors j’eus nettement l’impression aiguë
De voir soudain l’amour, incisif comme un trait,
Jaillir de ta prunelle en mon âme vaincue.
L’obsession de toi prit mon cerveau dément
Et ta propre pensée afflua dans mes veines,
Me versant un étrange, un sourd enchantement,
Et je subis l’émoi d’une enivrante peine.
How Love Came
by Louis Dupre
Our eyes had met vaguely, by chance.
You had appeared dull to me then, like some colorless image,
lost in the depths of my gaze,
which, at that moment, could retain nothing of your face.
I saw you again later. That time, your profile
remained engraved in my heart like some naive medallion,
with your haughty brow, your subtle smile,
and the masculine shape of your full lips.
Dreamy, I said to myself that it would have been so sweet
to touch your hair, the hollow of your temple,
to let slip hot, wild secrets into your ear
as if tracing an etching
With my desire lingering on the contours of your features...
Then, suddenly, I had the cutting impression of seeing love itself,
in one single, incisive stroke,
spring straight from your eyes into my conquered soul.
An obsession with you overtook my crazed mind.
Your very thoughts flowed into my veins,
filling me with a strange, silent enchantment.
I was overcome by the emotion of an intoxicating pain.
__________
N.B. This is not a literal translation. Neither could I get the scansion nor the rhyming order that structures these quatrains so lovingly in French-Quebecois. However, I have tried to follow the development of the visual imagery in Dupre's orginal, which I find enchanting.
N.B. Ce n'est pas une traduction littérale, mot par mot. Je ne pouvais pas saisir ni la scansion ni l'ordre de rime non plus, qui structurent ces quatrains en Québecois avec tant d'amour. Néanmoins, j'ai essayé de suivre le développent de l'imagerie visuelle de la version originelle, que je trouve un enchantement.
Headline image by kaleajerielle on Unsplash