كنت أتكلم عن علاقتي مع ربي مؤخرا وقلت إنها حميمة. ورد الفعل كان إن ده مش كويس، مش مناسب. ومن الممكن إن الناس ما بيحبش لما أقول (ربي) ومش (ربنا).
أنا فاكر عن أركان إيماني ومن بينها الأهم هو إزاي علاقتي مع ربي وكده عايز أعرف الكلمة المناسبة. لما أقول إن علاقتي حميمة ممكن الناس فاكرة إن أقصد علاقة جسدية وده بعيد قوي مما أقصد. بس الرب هو اللي يعرفني أحسن من إي شخص تاني، معرفته أحسن من معرفتي. بس هو عايزني اتكلم ويسمع مني، عايز نبنى علاقة خاصة مش نفس العلاقة مع كل شخص. علشان كده بناديه بربي، إيوة، هو ربنا بس في ناس كتير ما بيطاعوهش. كلمة (رب) دليل على إنه يقودني وفي ناس كتير ما يهمهاش تسمع له ويعملوا ما اللي يطلبه منهم. هو خالق كل ناس وفي يوم هيحاكم كل الناس والناس اللي رفضوه هيدخلهم في النار يعني بعيد من محبته ونعمته. هيديهم اللي هم فاكرين إنهم عايزينه منه.
ربي عايز علاقة حميمة مع كل شخص، يعني إننا نطلب منه اللي عايزينه على الرغم إنه عارف ده من غير حتى ما نطلب، عايز إننا نطلب وكده نبنى علاقة معه. هو عايز إننا نسمع له علشان نعرف اللي عايزنا نعمله وكده نبنى علاقة حميمة معه. في ناس فاكرة إن الخالق يعمل في الخلفية يهديهم ويرزقهم وده صحيح بس ربنا عايز أكتر من ده. عايز علاقة حميمة.
في ناس فاكرة إن الخالق يحب الناس اللي يعملوا حاجات كويسة وبالفعل الخالق بيحب كل شخص. بس الناس اللي ما يعملوش الحاجات كويسة بيلاقوا صعوبة إنهم يقبلوا كل اللي الخالق عايز يديه ليهم. هو عايز يديهم حاجات كويسة كتير، كل اللي الأفضل لهم لو هم يقبلوها.
Headline image by kellysikkema on Unsplash
In Egypt we usually say ربنا rather than ربي. ربي is also right but ربنا sounds more natural. So the title will be better: إيه شكل علاقتي مع ربنا؟ Or علاقتي مع ربنا عاملة إزاي؟
The problem for me is that I am writing about my culture which is different from Arab culture. I have often heard people say they want o learn language to learn about other cultures but to really learn other cultures there will be things that feel a bit strange. So I prefer to keep saying ربي because this is something that is very important to me... I hope you understand me.
Yeah I totally understand. But you have to know when you want to express yourself the way you do in your mother tongue that would be strange for people from different cultures you know?
Yes. You're right... But then reading anything from people in a different culture will be strange at times, isn't that why we write and read, to see things from a different perspective? Why do you learn French and Spanish?
Yes! But when you read in other languages you're already expecting different cultures, different perspectives. The point is me as Egyptian when I read something in my mother tongue I expect nothing but my culture. So the point is if I am reading this text in English or any other language I would be more open to new things but when it's in my mother tongue it feels weird or unusual.
Thank you. This whole discussion has been really helpful. I do have another question though - do you sometimes read things in Egyptian that make you re-evaluate your culture? Does all you read have to agree with what's already in place?
إزاي تفكروا بالجملة دي؟
أقول إن علاقتي مع ربي هي علاقة شخصية روحية؟ دايما غريبة؟ أفضل؟
You're welcome! Of course not! But most of the time yes. We can say علاقة خاصة