Japanese
自分が知らない日本語単語は時々驚かせるものです。今日学んだばかりの言葉は「ひじ」です。こんなに簡単な言葉を今まで知らなかったのはちょっと不思議だなと思います。
妻にそれを伝えったと英語と同じようにelbowingのような言葉が日本語にあるだろうと聞かれました。
英語でelbowingとは大勢の中にちょこちょこ歩けるために肘を使って、人をちょっとつつくことを示しています。こういうことはelbowing your way through a crowdと言えます。同じようにある二人の早口の会話に自分を入り込むのとはelbowing into a conversationとも言えます。
でも日本語にこういう「ひじ」の言葉遣いがないと思います。調べてみたら、「肘鉄砲」という言葉があるけど、それはつつくことより武道の技のような意味があるそうです。二人の会話に肘鉄砲をつかって自分を入り込めば、結構乱暴なことでしょう。
2
elbowing 初めて知りました。使い方まで教えて下さってありがとうございました。
elbowing your way through a crowd は、「肘で人混みを押し分けて進む」と言えるかな。会話に割り込むことは「口を挟む」と言うことがありますよ。「肘」じゃなくて「口」を使います :)