A veces, cuando estudio español, me encuentro con una palabra nueva que me hace preguntarme un poco por la etimología de otra palabra que ya conozco en inglés. Por ejemplo, hoy he aprendido vocabulario en relación con los bichos. Lo siguiente son dos pensamientos que he tenido durante este proceso.
1. En español, hay solo una palabra que significa «venenoso» (o eso creo). En inglés, hay dos: «venemous» y «poisonous». En inglés estas dos palabras no son intercambiables. «Venemous» se usa para animales, como las serpientes o las arañas, que pueden inyectarte veneno. Por otra parte, «poisonous» se refiere a químicas o a plantas como las setas. Las setas no pican ni muerden, pero podrías morir si te las comes.
Lo gracioso es que en el inglés cotidiano, a menudo la gente confunde una palabra con otra. Aunque a nadie le importa, excepto a los pedantes y tal vez a los científicos. Me parece que los hispanohablantes lo hicieron correctamente. Solo hace falta una palabra.
2. Aprendí «la cigarra», que significa «cicada» en inglés. Es muy parecida a otra palabra, «el cigarro», lo cual me hizo preguntarme otra vez si hay alguna una relación entre ambas. La razón es que, al igual que las palabras, "una cigarra" y "un cigarro" se parecen, en un sentido poético. Sus alas podrían ser como una especie de hoja que envuelve el tabaco.
No hice una búsqueda a fondo, pero probablemente el origen de la palabra no esté relacionado con las cigarras. Bueno, una hipótesis esté de acuerdo con mi primera conjetura. Pero hay otra más convincente: En el idioma maya, la palabra «sikar» significa «fumar» (y doy por sentado que el origen de los cigarros está en lo que hoy es México). «Sikar» suena como «cigarro», y ahí lo tienes.
Los cigarros se importaron a Europa. Entonces, en inglés, donde ya teníamos la palabra «cigar», recibimos el sufijo «-ette» del francés. Este sufijo es como «-ito» en español, es decir, algo pequeño o diminutivo. «Cigarette» describe adecuadamente un cigarro pequeño en inglés (un cigarillo). De esta manera, la palabra inglesa «cigarette» estaba formada por dos cruces del Atlántico.
I believe, although I am not an expert, that the duality of these two terms (‘venomous’, ‘poisonous’) is due to the influence of Old French on English: venenum (Latin)->venimos (Old French) ->venomous (English); potionem (Latin)->poison (Old French)->poisonous (English).
Interesting, thanks for sharing. I never gave this much thought before learning that Spanish did not have the same 2 words. One of the most interesting things I've found when study Spanish is when in one languages, there are 2 different words for something, but in another language, there is only 1. I find that language affect my understanding of certain concepts. For example, in Spanish: "probar" and "tratar de/intentar". In English, this is all "try". I really had to twist my brain into knots to realize that, yes, "probar" is indeed describing something different from "intentar", but a lifetime of speaking English has resulted in my internalizing them both as them same.
Sí, tienes toda la razón, @hhh777. También tienes que pensar que la invasión de los normandos a Inglaterra en 1066 además de un cambio político fue una revolución en su lengua. Piensa en esta curiosidad, "try", como bien dices, se traduce al español como "tratar de/intentar"...viene del latín vulgar de los legionarios romanos y de la palabra "tritare" que significaba "triturar y separar". Esa palabra evolucionó al francés antiguo con la palabra "trier" y, a su vez, al inglés con la palabra "try". Pero lo más curioso es que también existe en español, aunque no se usa, la palabra "triar" y sí se usa "triaje" que significa, según la RAE, "Clasificación de los pacientes según el tipo y gravedad de su dolencia o lesión, para establecer el orden y el lugar en que deben ser atendidos".
En inglés también decimos "triage", que tiene la misma significa como "triaje" en español, y ya no usamos "try" para decir "separar" (es anticuado). muy interesante, gracias para compartirlo