Después de visitar Hiroshima, escribí un breve diálogo y poema sobre esa ciudad.
¿El bombardeo de Hiroshima salvó vidas? ¿Fue una masacre cruel e innecesaria?
Esas preguntas aún queman mi conciencia.
**
Min: Esto no es un poema. ¡Es simplemente un despotrique!
Andrei: Sí, te entiendo. Cuando la gente predica, se atan a sus agendas como toros a las cuerdas.
Rea: ¿Y qué? ¿No es relevante el mensaje básico?
Tim: Tom Robbins lo dijo bien: "Cuando aceptamos mal arte porque es buena política, estamos matando al cisne para alimentar a las gallinas."
Básicamente, el arte malo no tiene excusa.
Min: Hmm. ¿No es toda la poesía como agua sobre la espalda de un pato?
Rara vez las palabras tienen suficiente potencia para traducirse en acción.
Min: (riendo mientras bebemos una copa de vino) Quizás más personas necesiten realmente "cumplir su palabra" y vivir de manera responsable en lugar de decir cosas que ya sabemos.
Rara vez las palabras tienen suficiente potencia para traducirse en acción.
Rea: Así como los adictos necesitan una crisis para cambiar, me temo que nada menos que una calamidad impulsará a la mayoría de las personas a romper sus hábitos.
Min: Bla, bla, bla. (sonándose la nariz) Esperemos que ese no sea el caso.
= = =
Some reflections on global citizenship, literature, and comprehensibility
After visiting Hiroshima, I wrote a short dialog and poem about that city.
Did the bombing of Hiroshima save lives? Was it a cruel, unnecessary massacre?
Those questions still sear through my conscience.
**
Min: This is not a poem. It's mere ranting!
Andrei: Yeah, I hear you. When people preach, they become tied to their agendas like bulls to ropes.
Rea: So what? Isn't the basic message relevant?
Tim: Tom Robbins said it well: "When we accept bad art because it's good politics, we're killing the swan to feed the chickens."
Basically, lousy art has no excuse.
Min: Hmm. Isn't all poetry like water on a duck's back?
Only rarely do words have enough potency to translate into action.
Ting: (laughing while drinking a glass of wine) Perhaps more people actually need to 'walk their talk' and live responsibly rather than spout off things we already know.
Rea: Just as junkies require crises to change, I fear nothing short of calamity will impel most people to break our habits.
Min: Blah, blah, blah. (blowing his nose) Let's hope that isn't the case!
Mi aportación Tim
..................................................................
Reflexiones sobre la ciudadanía global, la literatura y la comprensión.
Después de visitar Hiroshima, escribí un diálogo breve y un poema sobre esa ciudad.
¿Salvó vidas el bombardeo de Hiroshima? ¿Fue una masacre cruel e innecesaria?
Esas preguntas aún agitan mi conciencia.
**
Min: ¡Esto no es un poema, es un insulto!
Andrei: Sí, te entiendo. Cuando la gente predica, se uncen sus ideas como bueyes al yugo.
Rea: ¿Y qué? ¿No está claro lo que dice?
Tim: Tom Robbins lo dijo bien: "Cuando aceptamos una baratija como arte, matamos la gallina de los huevos de oro".
Básicamente, el arte malo no tiene excusa.
Min: Hmm. ¿No es toda la poesía como quien oye llover?
Rara vez las palabras tienen suficiente potencia como para traducirse en acciones.
Ting: (riendo mientras bebe una copa de vino) Tal vez las personas deberían "practicar lo que predican" y vivir con responsabilidad, en lugar de decir cosas que ya sabemos.
Rea: Así como los adictos necesitan una crisis para cambiar, me temo que la mayoría de las personas necesitan una calamidad para romper sus hábitos.
Min: Blah, blah, blah. (sonándose la nariz) ¡Esperemos que no sea el caso!
Gracias por las correcciones. ¡Es útil!