『より良い解釈』〜擬似変異体の反射〜
Japanese

『より良い解釈』〜擬似変異体の反射〜

by

literature
art

すべての言葉が取り除かれ、陳腐な言葉が放棄されるとき、何が残りますか?

無限に無頓着な、戸惑うような意識の配列はありませんか?

きらめく命は取るに足らない、私たちも。

玲亜:(絵を見ると)このアートワークは詩よりも優れていると思うわ。

ティン:詩に関しては、少ない方が良いことが多いわね。

ミン:バカなことを言うな。知的に考えすぎずに、ただパターンを楽しめばいいじゃないか?

アンドレイ:そうだね。なぜ比較する必要があるかな?

要約:人間の生活、詩、知的化についての感想。

キーワード:言語的束縛、言語後の思考、変異的会話、存在的問い、ちらつき

*

砂粒子には神秘的な力が備わっています。

- - - -

Better interpretations: Reflections of Pseudo-Mutants

When all words are stripped away and clichés are abandoned,

and convenient phrases are forsaken, what remains?

Aren't there bewildering arrays of consciousness that are infinitely nonchalant?

Flickerings are inconsequential and so are we.

Rea: (looking at a picture) I think this artwork is a better than the poem.

Ting: When it comes to poetry, less is often.

Min: You're full of nonsense. Why not just enjoy the patterns without intellectualizing?

Andrei: Yeah. Why this need to compare?

SUMMARY: Some thoughts about human life, poetry, and intellectualizations.

KEYWORDS: linguistic bindings, post-linguistic thoughts, mutant conversations, existential questions, flickerings

*

Sand particles are endowed with a power that is mysterious.

1