Mi relación con el español de España 1/4
Spanish

Mi relación con el español de España 1/4

by

language learning
culture
journaly updates

Estamos en abril. No me puedo creer lo rápido que está pasando este año. Este mes va a pasar con aún más rápido, ya que tengo muchas reuniones familiares. Bueno, hoy te voy a contar lo curioso que me ha estado pasando en relación con el español.

Lo más importante que debes saber primero es que tengo una larga y compleja historia con el idioma español. El español ha sido una presencia constante en mi vida, pero eso no significa que yo lo haya estudiado de manera consistente. Así que me he tardado décadas para llegar al nivel intermedio que tengo hoy. Otra cosa que quiero que sepas es que yo he estado expuesta al español de América Latina toda mi vida. TODA MI VIDA. Siempre, pero siempre, el español que me rodeaba era de América Latina. Ya sea de México, El Salvador, Perú, Argentina, Colombia, República Dominicana, etc. Los acentos de dichos países, aunque haya diferencias entre ellos, siempre han sido "lo natural" para mí.

No quiero ofender a nadie, pero antes nunca me gustaba el acento español. Para mí, sonaba súper rarísimo. Sonaba más como francés, cuyo sonido tampoco me gustaba en aquella época. Además, no lo entendía bien, puesto que los españoles hablaban a una velocidad que mi cerebro tenía dificultad para procesar. ¡Qué raro hablan!, pensaba yo. Sin ofender, ¿eh? Durante mucho tiempo, el español de España ha sido un idioma totalmente diferente, y que me daba cierta incomodidad al oírlo. Me hacía sentir como si yo no supiera nada del idioma español a pesar de tantos años de familiarizarme con él. De hecho, mirando hacia atrás, puedo decir con seguridad que no lo conocía tanto como pensaba en esa época.

Mi incomodidad hacia el español de España era algo peculiar, ya que he visto muchos estudiantes de español que preferían aprender el español de España. Para mucha gente, tal vez sea más habitual en países asiáticos como Japón, el español latinoamericano casi no existe. Repito, no quiero ofender a nadie, pero siempre me daba esa impresión. Quizá por la falta de exposición, educación o por ciertos estereotipos, no sé. Tal vez sea diferente en Estados Unidos, donde la población incluye una cantidad enorme de inmigrantes latinoamericanos. Pero en otros países lejanos de América Latina, puede ser que la gente lo relacione más con el de España. Bueno, quizá ya no tanto en esta época moderna. No sé. De todos modos, yo hallaba raro que la gente quisiera aprender el español de España. (Sin ofender, tías y tíos.)

El español latinoamericano es mucho más fácil de entender y hablar.

En el doblaje se utiliza el español latinoamericano porque es "neutro."

La CNN Español también utiliza español latinoamericano.

¿No es más lógico aprender español latinoamericano?

Bla, bla, bla... eso pensaba así. Bueno, la joven Lariza no sabía nada en aquel entonces.🥴

Continuará…

✔Corregido

Headline image by stratoprado on Unsplash

4