Cada idioma tiene su propria sintaxis. Es interesante ver cómo un idioma usa ciertas palabras y se deshace de otras. Por ejemplo, el español elimina el pronombre cuando la conjugación del verbo explica quién está realizando una acción. Eso parece bastante eficiente.
Sin embargo, he notado (no escribí “yo”) una frase donde el español agrega palabras que no esperaba. El verbo “gustar” a menudo usa el nombre de la persona y un pronombre para esa persona. He tratado escuchar cuentos cortos para principiantes como yo. Escucho frases como esta: “A Roberto le gusta correr”. ¿Si ya sé que estoy hablando de Roberto, por qué uso "A Roberto" y "le gusta"? ¿Por qué no puedo usar solo uno u otro? Estaba confundido las primeras veces que escuché esto. Al principio, pensé que el orador estaba hablando de Roberto y una segunda persona.
Tengo mucho que aprender.
¡Hola Sean! Se nota que tienes muy buen nivel de español :D No se trata de un contenido fácil de transmitir y lo has explicado a la perfección. ¡Muchas felicidades!
Gracias,Dani. Tengo que admitir que hago trampa. Busco palabras en el Traductor de Google.
Si te resulta más fácil, puedes pensar en la construcción del verbo "plaire" en francés. Porque en español el verbo "gustar" funciona de la siguiente manera: el sujeto no es la persona, sino lo que te gusta.