스포일러 ...
지난 밤에 <킬러들의 쇼핑몰>을 봤어요. 이 드라마는 제가 좋아하는 것은 아니지만, 괜찮았어요. 주인공 정진민은 용병이에요. 어느 날, 그는 전쟁 지역에 있어요. 정진민의 친구가 민간인을 죽이고 말아요. 정진민은 화가 났어요. 법정에서 정진민이 거짓말을 하면서 베일이 벌을 받지 않아요. 정진민은 다시 베일과 함께 일하고 싶어하지 않아요. 하지만 결국 그들은 다시 함께 일하게 되어요. 이번에는 베일이 여자들과 남자 민간인을 죽여요. 여자들은 방에 갇혀서 자신을 방어할 수 없었어요. 이번에는 정진민이 진짜로 화가 났어요. 정진민과 베일이 서로 싸워요. 정진민은 베일을 죽이고 싶어해요. 저는 빨리감기 버튼을 눌렀어요. ㅋㅋ 폭력이 문제를 해결할 수 있을까요?
1
<우리들의 블루스>, <눈이 부시게>, <나의 아저씨>, <정신병동에도 아침이 와요> 혹시 봤어요?
@jmsocean <나의 아저씨>를 봤는데 되게 감동적이었어요.
아!, 전 <나의 아저씨>에 어느 정도 한국적인 것들이 있어서 외국인들은 어떻게 느낄까 궁금했었는데, 그게 나름 잘 전달이 되는군요! 나중에 <우리들의 블루스>랑 <눈의 부시게> 한번 보세요. 사실 저는 드라마를 잘 안 보는 편이라서, 저도 <나의 아저씨>밖에 안 봤는데, 특히 <눈의 부시게>는 아주 감동적인 것 같더라고요.
<나의 아저씨> 대사나 장면 중에 기억에 남는 거 혹시 있나요? 저는 "아무것도 아니야", "몸은 기껏해야 백이십 근, 천근만근인 것은 네 마음", "걘 날 좋아했던 기억 때문에 괴롭고, 난 걔가 착했던 기억 때문에 괴롭고" ... 이 대사들이 기억에 남아요. 가장 좋아하는 캐릭터는 막내 박기훈, 그리고 슬펐던 장면은, 막내 기훈이가 형수한테 반찬 가져다주었을 때 형수가 바람피우는 것을 알게 되는 장면이에요.
@jmsocean I look forward to watching those titles. There is so much to say about My Mister and my Korean skills are not up to the task. I loved it because it showed how poverty creates situations of difficult choices and impossible dilemmas. That every life is precious but some people in society are routinely humiliated for a situation beyond their control. There was so much compassion for the characters. Also the camera work was amazing. For example, I can't forget seeing how the camera lingered on the girl's thin inadequate shoes that she wore in the middle of winter. My Mister reminded me of the importance of being kind to others. A small kindness can mean a lot.
Ah, I realized once again that there are a lot of things TV series and movies are able to give their audience regardless their nationality and that those points don't have to necessarily be the same among the audience. Thank you for giving me your ideas!
@jmsocean What are some things you think international audiences miss or fail to understand?
I'm not sure whether you watched My Mister with its English subtitle or Korean one, but the main female character Lee Jian has a harsh way of speaking in the early part of the TV series, which I guess is not really easy to capture in English because of the Korean language's particular nature. And later, it has changed as things have changed with her life and mind. Of course, without noticing it, there's not a big problem to understand the whole TV series, but little detail of this kind is highly likely to make dramas and movies more enjoyable.
And I sometimes think that: My Mister is contemporary; human beings have things in common; but despite that, because each country generally has its own unique mindset from cultural and societal issues, those lines from the drama could possibly be catched at different extents. This might also depend on the situation in which individuals are. For example, I feel this in the line spoken by the main male character Donghun, "현실이 지옥이야. 여기가 천국인 줄 아냐."
Wow. Thank you so much for these insights. :)
You're very welcome. :)