Je viens de recommencer à étudier l’italien. J’étudie aussi l’allemand et j’essaie de ne pas perdre ma connaissance du français. Je le trouve très embrouillant… J’ai lu des gens qui parlent une douzaine de langues. Comment peuvent-ils les garder indépendantes? Il y a quelques jours j’ai fait un exercice : Traduire “We eat dinner and drink” en italien. J’ai écrit “Ceniamo und beviamo”. “Und” n’est pas un mot italien! Je me suis concentrée sur les mots plus difficiles et un mot allemand s’est glissé dans la phrase. Il serait plus compréhensible si j’ai utilisé un mot français parce que l’italien et le français se ressemblent l’un à l’autre - ils sont tous les deux des langues romanes. Alors même que j’écris ces phrases, mon cerveau me donne beaucoup de mots allemands et je dois les refuser!
J’ai aussi du mal à parler d’une langue étrangère dans une autre langue étrangère. Au moment où je parle d’un mot français en allemand avec mon enseignante allemande (les Allemands ont emprunté beaucoup de mots français), je commence à parler en français après quelques mots.
Parlez-vous plus d’une langue étrangère? Avez-vous le même problème?