Le dernier jour du mois
French

Le dernier jour du mois

by

language learning

Je viens de lire le dernier texte de Michael33, qui m’a inspiré à résumer les erreurs que j’ai faites pendant le mois dernier. En examinant ce que j’ai déjà écrit, j’ai constaté de nombreuses erreurs bêtes que je ne devrais jamais faire telle que l’accord du participe passé avec l’objet direct d’un verbe. Il y a beaucoup d’autres erreurs que je n’aurais jamais soupçonnées sans vos corrections. Et il y a des corrections que je ne comprends pas jusqu’à présent. J’ai fait trop d’erreurs pour faire une liste exhaustive. Un court résumé de ces erreurs de grammaire et de vocabulaire pourrait être un moment d’enseignement pour ceux qui apprennent le français et, peut-être, pour les Français qui apprennent l’anglais. C’est parti !

1. « Intéresser des gens » : J’ai mis la préposition « à » après le verbe. Les prépositions françaises sont une de mes bêtes noires.

2. « Il perdra toujours » : J’ai écrit « pour toujours ». Je ne comprends pas cette erreur. En tant qu’anglophone, j’ai du mal à dire « still » et « forever » en français. Est-ce qu’il faut utiliser « encore » ou « toujours » ? Est-ce qu’il faut dire « à jamais » ou « pour toujours » ?

3. « Affiner » : Je ne savais pas que ce mot existait. J’ai mis « raffiner » qui a un sens industriel quand je voulais dire « perfectionner ».

4. « Plein » : J’aurais dû écrit « plein » parce que c’est invariable. On m’a également conseillé d’utiliser « de nombreux », un mot qui est plus soutenu.

5. « Site web » : J’ai inversé ces deux mots.

6. « Au fil du temps » : J’ai écrit « fils ». Je ne peux pas expliquer pourquoi. Peut-être que je pensais à mes fils ?

7. « Je l’ai supplié » : J’ai utilisé un objet indirect « Je lui en ai supplié », ce qui n’a aucun sens en anglais non plus.

8. « Il a invité sa petite amie à passer » : C’est la même erreur. J’ai écrit « de passer ». Les prépositions françaises qui me hantent en boucle.

9. « Les / Des » : Je fais cette erreur trop souvent pour en faire une liste. Voici trois exemples : a) « Des gauchers font face à ». On m’a dit d’écrire « les » ; b) « Sans compter de faux amis ». On m’a dit d’écrire « des faux amis » et c) « Ecrire sur des sujets de tous les jours ». On m’a dit d’écrire « les sujets ». J’ai beau étudier la différence entre le partitif et l’article défini, cette distinction continue de me faire trébucher.

10. « La moitié » : J’ai écrit « une moitié des paroles ». On m’a appris quelque chose de nouveau.

11. « Je ne tire aucun sens de … » : À la place de « je ne tire pas aucun sens ». J’ai fait cette erreur bête même après avoir envisagé le bon choix.

12. « On a mal au dos » : J’ai ajouté un mot supplémentaire « on a du mal au dos », ce qui me semblait raisonnable à ce moment-là.

13. « Jouer à l’extérieur » : Je n’aurais jamais aperçu cette distinction. J’ai mis « en dehors » qui signifierait la même chose en anglais.

14. « Avant que tu aies atteint tes 50 ans » : J’ai mis « le temps que tu aies » parce que je voulais dire « by the time you get to be 50 years old ». Je ne comprends pas cette correction.

15. « Il est possible que » : J’ai choisi « cela se peut ».

16. « Il n’a pas fait au Mexique payer » : Cela, c’est l’erreur. Je ne sais pas quand il faut écrire « Je le fais faire quelque chose » et « Je lui ai fait faire quelque chose ».

17. « Il n’y a rien de surprenant là-dedans » : J’ai mis « là-dessus ». En tant qu’étranger, je ne vois pas de différence.

18. « Je ne suis pas sophistiqué » : On m’a dit que cela ne se dit pas d’une personne. Et alors, comment dire que quelqu’un n’est pas « sophisticated » en français ? Je vous demande parce que je n'aime pas écrire de façon soutenue.

19. « On portait tous » : J’ai mis « on tous portait ». Ce n’est pas facile de savoir où mettre les adverbes en français.

20. « En discutant sur dix mots » : J’ai écrit « en discutant dix mots ». Il n’y a pas de préposition après ce verbe en anglais. Une fois de plus, les prépositions françaises me font trébucher.

21. « Une côte de bœuf » : J’ai écrit « côté de bœuf ». Cette fois, j’ai vraiment fait une erreur bête.

22. « Il se met en danger de faire » : J’ai écrit « il se met en risque ».

23. « Aider quelqu’un à faire quelque chose » : Encore une fois, les prépositions ! J’ai écrit : « Aider quelqu’un faire … »

24. « Rendre visite à quelqu’un » : J’ai mis « Rendre visite chez quelqu’un ».

25. « Prendre une résolution » : J’ai écrit « faire une résolution ». Je vais prendre une résolution de ne jamais faire cette erreur de nouveau.

26. « Post » : J’ai écrit « poste » pour désigner les textes que j’affiche sur ce site web.

27. « Une arthropathie » : J’ai dit « de l’arthropathie ». Exemple d’usage correct : mon cerveau souffre d’une grosse arthropathie.

28. « Cela importe peu » : J’ai écrit « il n’importe pas ». Peu importe.

29. « Forcé à » : J’ai fait face à ma bête noire et j’ai perdu. C’est « forcé de ». Je pensais que c’était « « forcé à » et « contraint de ».

30. « Je m’attendais à ce que l’auteur … » : J’ai écrit « j’attendais que » parce que je croyais que l’on s’attend à quelque chose de mauvais se passe tandis que l’on attend que quelque chose de bon aille arriver.

31. « Il perd l’équilibre » : J’ai écrit « il perd son équilibre ». Cette erreur reflète ma confusion quand on parle de ce qu’une personne fait de son corps et les verbes réflexifs. Je « hoche la tête » et je « lève la main » mais je « me pince » et je « me lave le visage ». Cette distinction est difficile à suivre.

32. « Suivant la mort » : J’ai écrit « après la mort ». Je ne sais pas pourquoi mon texte n’est pas correct.

33. « Je ne sais toujours pas » : J’ai mis « je ne sais pas encore ». Je ne sais toujours pas la différence entre toujours et encore.

Bien sûr, j’ai fait beaucoup plus d’erreurs que celles citées ici. Toutefois, cette liste devrait vous rendre conscients de quelques-unes de mes difficultés persistantes avec la langue de Molière. Merci encore d’avoir lu mes textes et d’avoir corrigé mes erreurs.

0