Japanese
私はたまにNew York Times紙で人生相談の記事を読みます。
そこには、昔読んだので正確に思い出せませんが、だいたい次のような相談がありました。
ヨーロッパへ旅行した時、旅行先で別荘を持っている友人に自分が使っていないので泊まっても良いと言われた。それで実際その別荘に何泊か泊まり、とても良い時間を過ごさせてもらった。しかしその後、友人へのお礼としてお金(または時計とか、その他の高額なプレゼントだったかもしれない)を贈ったが、友人は自分の親切さに値段をつけられたと怒り、仲が悪くなった。どうすれば良いか。
これを読めば分かると思いますが、感謝の表現に関しては価値観の違いがとても大きいですね。
日本では親切に対して、金銭ではないかもしれませんが、何かのお返しが求められる場合が多いと思います。そのせいか、私の妻(日本人)は誰かに助けられた時、どうお返しすれば良いか悩むので負担に感じることもあるようです。
一方他の国では、記事に出てきたような善意でやったことに対してお返しのプレゼントを渡されたら侮辱と感じる人もいます。
感謝の表現はまさにminefield (地雷、細心の注意をして行わなければならないもの)ですね。
2
引用文だけが「だ・である」調になっているところもとても日本語らしくて、直すところが見当たらないです。
ありがとうございます!