Este fin de semana pasado traté de hablar en español a mi trabajo. Contexto, parte de mi trabajo es organizar fiestas para los niños y sus familias. Este sábado, había una parte de la familia que hablaban poco inglés. Yo de que soy una chingona. Hablo español más o menos bien, así que debería ser capaz de dar instrucciones a la familia. ME EQUIVOQUÉ WEY. Lo que quería decir es "Before going in, you need to sign our waiver." Pero dije pendejadas. Necesitaba que un chico y mi compañera me ayudaran. Y cómo se dice "waiver"? Contrato? Renuncio? Excención? CUÁL ES LO CORRECTO? Domingo, intenté de nuevo con una nueva familia. Lo mismo pasó. Lo bueno es que podía entender lo que ambas familias estaban diciendo. Me di cuenta de que sólo aprendí español para conversaciones cotidianas y no para el trabajo. Necesito ese vocabulario.
Uf me puedo identificar con este post. Lo mismo me ha pasado cuando estaba en medio de describir gift receipts. Pero no pas0 nada y la cliente sali0 satisfecha por haber podido hablar espanol con alguien en primer lugar as1 que all's well that ends well, supongo.
@JGComm Jaja sí. Al menos intentamos. Me alegre que terminó bueno para ti. Creo que mucho de mi verguenza viene de sobrepensando la situación. En realidad, no es tan mal. Gracias por este perspectivo.