Heute möchte ich über Denglisch sprechen. Vielleicht könnt ihr schon erraten, um was es geht. Genau, um die Mischung aus Deutsch und Englisch!
Hier in Japan wird es Nipponglish oder Japanglish genannt. Eine Mischung aus Englisch und Japanisch.
Ihr kennt bestimmt das Wort „Handy“. Es gibt ein englisches Wort, das wir als „handlich“ oder „praktisch“ übersetzen können. Aber eigentlich meinen wir das „mobile phone“ damit. (Smartphones nennen wir genauso, wie das englischsprachige Volk.)
Habt ihr schon mal von Douglas gehört? Es ist sehr berühmt in Deutschland für seine Parfüms. (Gibt es dort noch etwas Anderes? Ich bin nie hineingegangen.) Sie hatten auch Mal einen englischen Werbespruch, von dem ich bis heute nicht weiß, was er bedeuten soll: „Come in and find out“. Ich fragte mich immer, was das für ein Geschäft sein soll, wo man Probleme hat, den Ausgang zu finden!? (Übrigens, die meisten Deutschen können den Spruch nicht verstehen. Vielleicht auch, weil er so nicht ganz so viel Sinn ergibt. Oder es ist möglich, dass man etwas herausfinden sollte. Aber was?)
Ansonsten wurden etliche englische Wörter in die deutsche Sprache übernommen. Das neueste: „Bone Conduction Kopfhörer“. Es gibt wohl aber auch ein deutsches Wort: „Knochenschall-Kopfhörer". Oder wie wäre es mit „Flatscreen-Fernseher“, auch bekannt als „Flachbildfernseher“.
Und ebenso hat sich „lol“ in die gesprochene Sprache geschlichen.
Aber auch Deutsch findet sich in anderen Sprachen. Aber dazu ein anderes Mal.
Headline image by kylejglenn on Unsplash
Die Nutzung von Englischen Worten sehe ich auch oft in Italienisch. Wir nutzen “Meeting” statt “Riunione”, “Smart Working” statt “Lavorare da casa”… Besonders im beruflichen Feld werden oft Englisch benutzt.
I would say this is largely an effect of the American entertainment industry and its pop culture export (movies, music, etc.). In terms of the "Come in and find out", I chuckled because you took it super literally, which it's not. "Find out" is called a "figure of speech" (figure of speech: a word or phrase used in a non-literal sense for rhetorical or vivid effect. - Redewendung?? And then rhetorical: asked in order to produce an effect or to make a statement rather than to elicit information.). "Come in" is literal and trying to get you into their stores. "Find out" can mean find out anything. Basically come inside and find out....what we sell, what the store hours are, where the nearest exit is located, etc. The fact that you think about it and talk about it means it worked though.
It sounds like lots of American brand slogans. Nike - "Just do it". Do what?? McDonald's - "i'm lovin' it". Lovin' what? Haha.
@gtrombini
Ja, besonders, was die Arbeitswelt betrifft, aber auch in der alltäglichen Sprache. Vorher war Französisch trendy, weshalb wir jetzt auch einige Fremdwörter aus Frankreich haben. Heute, glaube ich, versuchen wir nicht mehr so viele Konzepte ins Deutsche zu übersetzen, weil sonst einiges amd Bedeutung verloren geht.
Wie sieht es in italien mit der Alltagssprache aus? Gibt es da auch viel Englisch?
@HerrDouglas
Thank you for the explanation. I think the last two examples work better, because we Germans still understand it. It works, but when Douglas came up with their slogan, no-one got it. 😅 Even up until now. I think they changed it.
That's the thing. If your slogan can't be understood by your target audience, you've failed. 🤔 At least in my opinion. I took that example, because it went totally wrong. Haha.
@HaneNoSayakigoe Es gibt doch auch viele Beispiele in der alltäglichen Sprach. Besonders durch die sozialen Medien, wurden viele Englische Ausdrücke in Italienisch adoptiert. Ein komisches Beispiel ist “cringe”. Jedes Mal, das man in Verlegenheit gebracht wird, benutzt man dieses Wort. Ich finde es komisch, weil das Wort “cringe” vor dem Auftritt der sozialen Medien nicht zu verbreitet war.
@gtrombini
Wha, muss gestehen, dass ich Denglisch meist nicht mag. Aber kann man wohl nichts machen. So entwickelt sich Sprache einfach.