Les accents espagnols
French

Les accents espagnols

by

linguistics
tv series

La semaine dernière j'ai commencé a regarder la série Netflix La casa de papel, une série réalisée en Espagne, et bien que ma langue maternelle soit l'espagnol, il me faut la regarder avec sous-titres. En tant que dominicain qui a grandi aux États-Unis, j'ai du mal avec l'accent espagnol, ou plutôt, les accents espagnols, en raison de manque d'exposition. Mes voisins hispanophones venaient tous d'Amérique latine ; pour la plupart de la République Dominicaine ou de Porto Rico. À la télé, on avait surtout des émissions mexicaines et parfois vénézuéliennes, si je ne me trompe pas.

Toute exposition aux accents espagnols que j'ai eue a été par courtes périodes. Un film espagnol par-ci, un interview d'une célébrité espagnole par-là etc. Heureusement, je m'y habitue au fur et à mesure. Mais je ne suis pas prêt à dire adieu aux sous-titres de sitôt, car il y a aussi le problème de l'argot. Chaque pays a ses propres termes d'argot, qui changent constamment. Je ne suis même pas au courant avec l'argot de mon pays d'origine, encore moins avec celui de l'Espagne, et presque toutes les phrases dans cette série en sont truffées.

2