Quand je regarde un film en français, j'opte pour des sous-titres en français si cette option est disponible, mais la plupart du temps il ne sont disponibles qu'en anglais. Il y a un mois j'avais envie de regarder un film du réalisateur Julien Divivier intitulé « Voivi le temps des assassins... » avec Jean Gabin. Je n'ai pu en trouver qu'une version sur YouTube de qualité douteuse. J'ai failli ne pas le regarder quand j'ai vu qu'il n'y avait pas de sous-titres, mais ça ne m'a pas empêché de le faire.
Je n'ai pas capté tous les mots, comme j'ai dit la qualité du son n'était pas la meilleure mais ce n'était pas incompréhensible non plus. Le plus grand obstacle a été Jean Gabin et son refus d'articuler ses mots. Cela dit, j'ai pu comprendre suffisamment pour ne jamais me sentir perdu et toujours savoir plus ou moins ce qui était dit.
Impressionant, le texte est si naturel, qu'on dirait que c'est un natif qui a écrit ce texte.
Il reste peut-être une question de registre de langue. Par exemple : Je n'ai pas capté tous les mots est correct dans un language familier de jeune. Dans ce cas, on enlèverait même les n' dans le texte (J'ai pas capté tous les mots). Si on veut rester dans un registre courant, on utiliserait compris.
@Ouassou Merci de m'avoir prévenu ! Le mélange de registres a toujours été un problème pour moi.