Harry Potter, version français
French

Harry Potter, version français

by

reading
fiction
fantasy

Qui ne connait pas l’histoire du jeune sorcier, Harry Potter ? Il me semble que Harry Potter and the Philosopher’s Stone est un des livres préférés par la communauté d’apprentissage des langues. La série est bien aimée partout et elle est disponible dans 80 langues. Alors ça a du sens que les gens qui l’aiment dans leurs langues maternelles l’achètent dans des autres langues. Je ne vais pas faire un résumé de la série ici, mais je vais parler des traductions françaises par Jean-François Ménard.

J’ai lu les premiers quatre tomes d’Harry en française cette année et je les ai trouvés excellents. Le style de Rowling est bien capturé par Ménard et j’ai même oublié du temps en temps que j’étais en train de lire les mots en français. Bien sûr, il y a des différences entre la version française et la version originale – Hagrid n’a plus un accent, par exemple, et Ménard a changé quelques noms (Snape est ici Rogue) – mais la ‘voix’ des livres reste la même.

Mon changement préféré est dans le quatrième tome. Quand Rogue et Karkaroff parlent dans le jardin pendant le Bal de Noel et Harry et Ron les entendent par hasard, Harry, dans la version anglaise, demande à Ron : « Since when are Snape and Karkaroff on a first name basis? ». Dans la version française, en revanche, Ménard a écrit : « Et depuis quand est-ce que Rogue et lui st tutoient? » J’ai éclaté de rire quand j’ai lu cet extrait. Ménard bien rendrait le moment et le mettait dans la culture francophone.

0