Hi friends, I'm translating some of the lyrics to this bop, "Not the Future." I have a lot of questions about certain aspects of it, which I will insert in an appendix section at the end of the post. For now, enjoy this bop!
Diacritics bank: áéíóú ÁÉÍÓÚ üñ ¿¡
Lyrics
C-3PO
I think it’s about time that I walk away, walk away
So I turn around to walk away but then I look back
Sad lady make me turn and walk away again
Creo que ya es tiempo para irme, irme
Doy una vuelta para irme pero miro atrás
La triste mujer me hace dar otra vuelta y continuar a irme (1)
Narrador
Even though it looks like it’s the future
It’s really a long, long, time ago
When there were knights
And they got into fights ssing sabers of light
Please remember
Even though some things look so familiar
They’re not really on Earth
Yeah, it’s a galaxy far, far away
Alien DNA walking ‘round every day
And no one notices
Aunque parece como si fuera el futuro (2)
Realmente pasó hace mucho, mucho tiempo
En donde (3) habían caballeros
Y se metieron en combates usando sables de luz
Por favor recuerda que
Aunque las cosas parecen tan familiares
Realmente no están en la Tierra
Si, es una galaxia muy, muy lejos/lejano
Con ADN extraterrestre caminando todos los días/diariamente
Y nadie lo nota
It’s a place where
Little furry creatures dance but they’re not teddy bears
They’re an alien equivalent
And they may rage in familiar trees
But it’s not the Redwoods you see
Alien trees on an alien moon, oh-oh
It’s something else indeed
Alien trees on an alien moon, oh-oh
Es un lugar donde/en donde
Pequeñas criaturas peludas bailan pero no son ositos de peluche
Son de un equivalente extraterrestre
Y aunque ardan de ira en árboles familiares
No son los Redwoods (4), ¿ves?
Son árboles ajenos en una luna ajena (5)
Es algo distinto, cierto
Son árboles ajenos en una luna ajena
C-3PO
Time to break it down, break it down, down, down, down
Es tiempo para moverse, moverse!
Luke Skywalker
Yeah, I was big in Japan
I was king of Ping Pong
Yeah I was bad at tuba
And I’m sure you’d like me to bounce
Sometimes that moment when you wish you could run and hide
Is when you find you need a new hyperdrive
We all sometimes wish we could get away
And if you try
Then you gotta just make sure if you hide in a cave that it’s
Really not some giant space snake
Si, era muy popular en Japon,
Era el rey del ping pong
Y era mal en/al tocar el tuba
Y estoy casi seguro de que te gustaría que me largue
A veces ese momento cuando/en que quieres correr y esconderte
Es cuando necesitas un nuevo hipermotor
A veces todos tenemos ganas de escapar
Y si lo intentas
Pues solo tienes que verificar que si estás escondiéndote en una laguna,
Que la laguna no sea en realidad el cuerpo de un serpiente gigante extraterrestre
Notes
(1) This line sounds really unnatural and clunky to me since "walk away" doesn't exist in Spanish, to my knowledge.
(2) The original line says "even though it looks like it's", clearly using the subjunctive, which is why I translated it to "como si fuera." However, I've also seen "parecer a" and "parecer como." Are these interchangeable at all? Which of these phrasesmake sense? "Aunque parece el futuro," "anque parece al futuro," "aunque parece como el futuro."
(3) Not sure when "donde" and "en donde" are correct. The reason is because in English we have "in which," but "in where" doesn't exist.
(4) This stanza talks about how things look familiar but they're not earthly. Thus, I wanted to keep "Redwoods" recognizable as a region in California. I don't know if that region or the national park that was named after it has a Spanish naming equivalent, so I kept it in English.
(5) The original line says "alien trees on an alien moon." Sometimes "alien" doesn't just refer to outer space; sometimes it can mean something extremely different from your current knowledge base/experience. That's why I didn't use the word "extraterrestre."
Headline image by danielkcheung on Unsplash