¿Puede Google Translate realmente ayudarnos a escribir mejor?
Spanish

¿Puede Google Translate realmente ayudarnos a escribir mejor?

by

language learning
productivity

Hoy voy a probar un nuevo método para mejorar mi español escrito. Antes de publicar este artículo aquí, agregué un paso que puede ser un poco controvertido. Después de escribir la primera versión del artículo, lo puse en... ¡Traductor de Google! Para que Google me lo traduzca al francés, mi lengua materna. Al leer la traducción de Google, me di cuenta de que no solo era 100% correcta, sino también natural. Por supuesto, este resultado tiene mucho sentido. Google Translate ha mejorado drásticamente en los últimos años, y al traducir algo, la inteligencia artificial solo puede elegir formas gramaticalmente correctas. Y puedo asegurarme de eso porque es un texto en mi lengua materna.

El siguiente paso es poner el artículo francés en el traductor para que Google lo traduzca de nuevo al español. Me parece muy interesante comparar el resultado con mi texto original. A veces es exactamente lo mismo. En otros lugares, Google cambió algunas palabras, algunos errores simples (conjugación, etc.) e incluso reformuló por completo algunas oraciones con estructuras que no había pensado usar.

Finalmente, el último paso es leer la versión de Google y hacer unas correcciones. Por supuesto, esta etapa de análisis y comparación es esencial.

Los resultados de este proceso pueden no ser exactamente lo que habría escrito un nativo, pero al menos corregirá algunos errores de ortografía, gramática e incluso vocabulario que cometí. Y comparando las dos versiones, repasaré algunos conceptos básicos para que una vez que mi texto llegue a Journaly, los nativos puedan concentrarse en ayudarme con cosas más complejas que no pude resolver por mi cuenta.

Creo que este método puede ser muy útil para aquellos que aprenden idiomas por su cuenta y no pueden obtener la ayuda de un hablante nativo todo el tiempo para mejorar su escritura.

Pero, por supuesto, usar Google Translate también tiene un lado oscuro. (¡o quizás muchos más de uno!) Quizás los estudiantes que están en la escuela, donde su maestro les dará calificaciones, se verán tentados a usar el traductor no tanto para el análisis y el desarrollo personal, sino como una forma de hacer trampa en la tarea. Habrá estudiantes que ni siquiera escriban su propia versión en el idioma de destino y no aprendan nada.

Y ustedes, ¿qué opinan de este método? Admito que tengo dudas.

Y, por supuesto, díganme, ¿cómo les suena este artículo?

2