Hoy voy a probar un nuevo método para mejorar mi español escrito. Antes de publicar este artículo aquí, agregué un paso que puede ser un poco controvertido. Después de escribir la primera versión del artículo, lo puse en... ¡Traductor de Google! Para que Google me lo traduzca al francés, mi lengua materna. Al leer la traducción de Google, me di cuenta de que no solo era 100% correcta, sino también natural. Por supuesto, este resultado tiene mucho sentido. Google Translate ha mejorado drásticamente en los últimos años, y al traducir algo, la inteligencia artificial solo puede elegir formas gramaticalmente correctas. Y puedo asegurarme de eso porque es un texto en mi lengua materna.
El siguiente paso es poner el artículo francés en el traductor para que Google lo traduzca de nuevo al español. Me parece muy interesante comparar el resultado con mi texto original. A veces es exactamente lo mismo. En otros lugares, Google cambió algunas palabras, algunos errores simples (conjugación, etc.) e incluso reformuló por completo algunas oraciones con estructuras que no había pensado usar.
Finalmente, el último paso es leer la versión de Google y hacer unas correcciones. Por supuesto, esta etapa de análisis y comparación es esencial.
Los resultados de este proceso pueden no ser exactamente lo que habría escrito un nativo, pero al menos corregirá algunos errores de ortografía, gramática e incluso vocabulario que cometí. Y comparando las dos versiones, repasaré algunos conceptos básicos para que una vez que mi texto llegue a Journaly, los nativos puedan concentrarse en ayudarme con cosas más complejas que no pude resolver por mi cuenta.
Creo que este método puede ser muy útil para aquellos que aprenden idiomas por su cuenta y no pueden obtener la ayuda de un hablante nativo todo el tiempo para mejorar su escritura.
Pero, por supuesto, usar Google Translate también tiene un lado oscuro. (¡o quizás muchos más de uno!) Quizás los estudiantes que están en la escuela, donde su maestro les dará calificaciones, se verán tentados a usar el traductor no tanto para el análisis y el desarrollo personal, sino como una forma de hacer trampa en la tarea. Habrá estudiantes que ni siquiera escriban su propia versión en el idioma de destino y no aprendan nada.
Y ustedes, ¿qué opinan de este método? Admito que tengo dudas.
Y, por supuesto, díganme, ¿cómo les suena este artículo?
También me pregunto si en algunos lugares había escrito mejor que Google, o al menos tan bien como Google pero de otra manera...
Como corrector, no me gusta la idea de traducir el resultado de una máquina.
Vaya mierda, había escrito un comentario bastante largo y al editarlo parece que solo ha conservado mi última frase... Qué desastre.
El texto esta super, de hecho suena muy profesional, no tanto como una conversación habitual. Yo personalmente uso Reverso Context, tiene secciones de traducción, corrección, context y otras mas. Mas sin embargo nunca me confió al 100 por ciento de sus correcciones.
@edufuga Eduard, gracias por leer y por tu comentario. A mi tampoco me gusta la idea. Creo que puede ser una herramienta útil para corregir por su cuenta. Pero escuché que en clases de idiomas en la universidad, muchos estudiantes ahora ni siquiera se esfuerzan para escribir. Escriben en inglés, luego Google translate, y ya. Así que no usan el Google translate como herramienta de aprendizaje como traté de hacer aquí, sino como forma de evitar aprender. Qué pena.
@luuislpzz Luis, muchas gracias por comentar. Me sorprende que el texto suene tan bueno como dijiste. ¡Seguro que las tecnologías de Google pronto nos robarán el empleo a todos!
El texto se lee muy bien y realmente suena muy natural, salvo algunas expresiones que quizá yo no use tanto y que he tenido que buscar la preposición jejejej como tentado a/de.
En cuanto al tema en cuestión, me parece que puede ser una herramienta interesante. Muchas veces no tenemos, como bien dices, a nadie que nos pueda echar una mano y el señor Google siempre está ahí. Los traductores cada vez están mejorando más, muchos gracias a las redes neuronales y el machine learning. Eso no quita para que sea necesario tener una mirada crítica y saber que puede haber errores, sobre todo en cuanto a aspectos más culturales y en cuanto a matices complejos. Pero sí me gusta el poder usar distintas herramientas y sacar partido de ellas para distintos usos.
@Senda Muchísimas gracias Ana. Estoy completamente de acuerdo contigo. Google puede ser una herramienta poderosa, pero el mejor método sigue siendo aprender de textos escritos por nativos y tratar de imitarlos. De hecho, voy a estudiar algunas expresiones de tu comentario:-)