Acontece por vezes encontrar alguém, muitas vezes brasileiro, que afirma que a diferença entre o Português de Portugal e o do Brasil não é assim tão grande. Neste artigo quero explicar-vos por que é que eu insisto em aprender a versão europeia do português. Na verdade, há muitas diferenças. Neste texto queria falar sobre umas destas diferenças.
O Som da Língua
Há pessoas que dizem que só são dois sotaques diferentes, mas acho que as diferenças são maiores e, por isso, vou considerar falar sobre duas versões da língua portuguesa. Para mim é como a diferença entre o alemão da Alemanha e o alemão da Suíça. Conseguimos entender-nos, mas achamos que a outra versão é estranha e é difícil de perceber tudo o que os outros dizem.
Para explicar as diferenças na pronúncia vou escrever as palavras na escrita do IPA (International Phonetic Alphabet). Quando não conhecem o IPA recomendo encontrar um site como o Linuguee onde é possivel ouvir a pronúncia europeia e brasileira. Também há sites nos quais é possível ouvir o IPA, por exemplo: http://ipa-reader.xyz/
1. A pronúncia das vogais
Em português europeu, as vogais reduzidas são quase imperceptíveis - é como se as engolissem! Em português brasileiro, as vogais soam muito mais abertas, fazendo com que pareça que cada sílaba é sublinhada em comparação com a variante europeia.
palavra | pronúncia brasileira | pronúncia europeia |
governo | /go.vˈer.nʊ/ | /gu.vˈeɾ.nu/ |
cadeira | /ka.dˈej.ɾə/ | /kɐ.dˈɐj.ɾɐ/ |
parede | /pa.ɾˈe.dʒi/ | /pɐ.ɾˈe.dɨ/ |
2. A pronúncia da letra "l" no fim das palavras
No Brasil a pronúncia da letra "l" no fim das palavras é mais como a letra "u" em inglês. E a letra "l" em Portugal soa como se eles comessem mel ou engolissem essa letra.
palavra | pronúncia brasileira | pronúncia europeia |
papel | /pa.pˈɛw/ | /pɐ.pˈɛɫ/ |
pincel | /pĩ.sˈɛw/ | /pĩ.sˈɛɫ/ |
mel | /mˈɛw/ | /mˈɛɫ/ |
3. A pronúncia da letra "r" no fim das palavras
A letra "r" no fim das palavras normalmente é oprimida na versão brasileira. Em Portugal a letra "r" é pronunciada nos fins das palavras.
palavra | pronúncia brasileira | pronúncia europeia |
apanhar | /a.pa.ɲˈa/ | /ɐ.pɐ.ɲˈaɾ/ |
gastar | /gas.tˈa/ | /gɐʃ.tˈaɾ/ |
fazer | /fa.zˈe/ | /fɐ.zˈeɾ/ |
4. A pronuncia de "de", "te", "di" e "ti
Em português europeu, ouvir-se-á os fonemas que correspondem às letras "d" e "t" que se pronunciam com um "soft d". Em português brasileiro, no entanto, são pronunciados como "dschi" e "tschi".
palavra | pronúncia brasileira | pronúncia europeia |
apetite | /a.pe.tʃˈi.tʃi/ | /ɐ.pɨ.tˈi.tɨ/ |
diário | /dʒjˈa.ɾjʊ/ | /djˈa.ɾju/ |
dente | /dˈẽj.tʃi/ | /dˈẽ.tɨ/ |
5. A pronuncia das letras "s" e "z"
Há uma variedade de pronúncias para as letras "s" e "z"em português europeu, incluindo a pronúncia "sh" quando s aparece no final de uma palavra ou no meio antes de uma consoante. Em português brasileiro, contudo, o "s" é pronunciado como um "z" inglês como na palavra "zoo" nestes contextos.
palavra | pronúncia brasileira | pronúncia europeia |
desde | /dˈez.dʒi/ | /dˈɐʒ.dɨ/ |
atrás | /a.tɾˈas/ | /ɐ.tɾˈaʃ/ |
paz | /pˈas/ | /pˈaʃ/ |
6. Palavras com acentos diferentes
A diferença aparece em certas palavras que utilizam o acento agudo (´) em português europeu, mas o acento circunflexo (ˆ) em português brasileiro. Consequentemente, a pronúncia da palavra também é diferente, uma vez que as sílabas acentuadas são abertas em português europeu e nasais em português brasileiro. Por exemplo:
palavra brasileira | pronúncia brasileira | palavra europeia | pronúncia europeia |
acadêmico | /a.ka.dˈe.mi.kʊ/ | académico | /ɐ.kɐ.dˈɛ.mi.ku/ |
demônio | /de.mˈo.njʊ/ | demónio | /dɨ.mˈɔ.nju/ |
tônica | /tˈo.ni.kə/ | tónica | /tˈɔ.ni.kɐ/ |
Abaixo, encontram-se mais exemplos da pronúncia diferente:
palavra | pronúncia brasileira | pronúncia europeia |
universidade | /u.ni.veɾ.si.dˈa.dʒi/ | /u.ni.vɨɾ.si.dˈa.dɨ/ |
de repente | /dʒi xe.pˈẽj.tʃi/ | /dɨ ʀɨ.pˈẽ.tɨ/ |
esperança | /is.pe.ɾˈə̃.sə/ | /iʃ.pɨ.ɾˈɐ̃.sɐ/ |
menino | /me.nˈi.nʊ/ | /mɨ.nˈi.nu/ |
pedaço | /pe.dˈa.sʊ/ | /pɨ.dˈa.su/ |
arroz | /a.xˈos/ | /ɐ.ʀˈoʃ/ |
dia | /dʒˈi.ə/ | /dˈi.ɐ/ |
As pronúncias mostradas são a de São Paulo (padrão) e a de Lisboa (padrão) do Portal da Língua Portuguesa.
Gramática
Também há umas diferenças na gramática.
1. A formação do gerúndio
Em Portugal não se usa o gerúndio mas o verbo estar + a + infinitivo. No Brasil usam-se o gerúndio na mesma forma como em inglês (estar + gerúndio).
Português do Brasil | Português de Portugal |
Eu continuo achando que é mentira | Eu continuo a achar que é mentira. |
Estou preparando o almoço. | Estou a preparar o almoço. |
Ela está lendo um livro. | Ela está a ler um livro. |
Ele está dançando. | Ele está a dançar. |
2. A colocação do pronome
Em português de Portugal os pronomes clíticos podem aparecer em três posições diferentes: antes, no meio, ou depois do verbo. Em português brasileiro, a posição proclítica (antes) é o padrão, enquanto que a posição enclítica (depois) é o padrão em português europeu.
Os pronomes "o", "os", "a", e "as" ainda estão presentes em português do Brasil, mas são normalmente substituídos pelos pronomes ele, eles, ela, e elas.
Quando se trata de pronomes de objectos indirectos, "lhe" e "lhes" são raramente encontrados no Brasil. Em vez disso, os oradores usam a estrutura "para + pronome pessoal".
Português do Brasil | Português de Portugal |
Eu contei para ele o que aconteceu | Eu contei-lhe o que aconteceu. |
Eu te dou os parabéns. | Eu dou-te os parabéns. |
Me dá um presente? | Dá-me um presente? |
Eu vi ele ontem. | Eu vi-o ontem. |
Ele me disse. | Ele disse-me. |
Te amo. | Amo-te. |
3. O uso das preposições "em" e "a"
No Brasil é comum usar a preposição "em" ao invés de "a" que é usada em Portugal.
Português do Brasil | Português de Portugal |
Vou na casa de meus pais. | Vou à casa dos meus pais. |
Vou na escola hoje. | Vou à escola hoje. |
Fui no cinema. | Fui ao cinema. |
4. O uso dos verbos "ter" e "haver"
Em certas situações, o português brasileiro faz uso do verbo "ter" no lugar do verbo "haver".
Português do Brasil | Português de Portugal |
Tem muito pó neste quarto. | Há muito pó neste quarto. |
Tem muito estrangeiro* em Portugal . | Há muitos estrangeiros em Portugal. |
* O uso de formas singulares em vez de plural é também muito comum na versão brasileira.
5. Os pronomes "tu" e "você"
Uma grande diferença entre o português europeu e o português brasileiro envolve a utilização de pronomes de segunda pessoa. Em português europeu, usa-se o pronome pessoal "tu" em contextos informais e com pessoas próximas. Usa-se o pronome de tratamento "você" quando se fala com os familiares idosos ou com pessoas que não são próximas. (Estes são frequentemente referidos como "you, informal" e "you, formal" em inglês).
No entanto, em português brasileiro, "você" substituiu "tu" na sua maioria, e tornou-se uma forma informal de falar com alguém na segunda pessoa. Alternativamente, e porque algumas pessoas ficam ofendidas com "você", ambos os dialectos fazem por vezes uso de "o senhor/a senhora" para se referirem a "você". Quando se usa "você" em qualquer dos dialetos, conjuga-se o verbo correspondente na 3ª pessoa.
O Brasil é um país muito grande e então há muitas regiões diferentes que tratam os pronomes da segunda pessoa de formas diferentes. Por exemplo no sul do Brasil é comum usar "tu" mas conjugar as frases como a 3ª pessoa.
Português do Brasil | Português de Portugal |
Você fez o almoço. | Tu fizeste o almoço. |
Você gosta de aprender o português? | Gostas de aprender o português? |
Tu vai no cinema esta noite?* | Tu vais ao cinema esta noite? |
* Esta forma é usada no sul e no nordesto do Brasil.
Do mesmo modo, o pronome possessivo/determinante "teu", utilizado em Portugal, é substituído por "seu" em português brasileiro:
Português do Brasil | Português de Portugal |
(O)* Seu pai ligou? | O teu pai ligou? |
(A)* Sua irmã é loira. | A tua irmã é loira. |
* Em português brasileiro, os artigos definidos o/os/a/as que devem vir antes do pronome geralmente não são falados.
Palavras
Como as línguas desenvolvem nos dois continentes seperados é claro que também desenvolvem palavras diferentes. O português brasileiro também teve influências das línguas nativas do Brasil e também do inglês das industrias dos EUA.
Abaixo, encontram-se alguns exemplos das palavras diferentes, incluindo a tradução inglesa.
inglês | português brasileiro | português europeu |
the train | o trem | o comboio |
the bus | o ônibus | o autocarro |
the suit | o terno | o fato |
the buttocks | a bunda | o rabo |
the ice cream | o sorvete | o gelado |
the cup | a xícara | a chávena |
the refrigerator | a geladeira | o frigorífico |
the freezer | o freezer | o congelador |
the grass | a grama | a relva |
(hitch) a ride | a carona | a boleia |
Santa Claus | Papai Noel | Pai Natal |
the juice | o suco | o sumo |
the sport | o esporte | o desporto |
the cancer | o câncer | o cancro |
the cell phone | o celular | o telemóvel |
the team | o time | a equipa |
cool | legal | fixe/giro |
a billion | um bilião | mil milhões |
É claro que existem muitas mais palavras diferentes, isto só está uma coleção pequena.
Resumo
Acho que é importante saber quais são as diferenças entre as duas variantes da língua portuguesa. Não quero dizer que uma é melhor da outra, mas para mim é importante de aprender a versão europeia porque o meu desafio é saber como comunicar em Portugal. Então para mim, não faz muito sentido consumir conteúdos brasileiros.
O que é que vocês acham sobre este tema? Digam-me nos comentários!
\\Fontes:
- https://www.babbel.com/en/magazine/difference-between-brazilian-and-european-portuguese
- https://www.practiceportuguese.com/learning-notes/european-vs-brazilian-portuguese/
- https://www.soportugues.com.br/secoes/curiosidades/Port_brasil_port_portugal.php
- http://www.portaldalinguaportuguesa.org/
- http://ipa-reader.xyz/
\\ Foto "Flag of Portuguese language (PT-BR).svg" de Keepscases em Wikimedia, licença CC BY-SA 3.0
Boa sorte com seus estudos. Fiquei impressionado com o texto e os poucos erros, parabéns. No geral, o brasileiro não tem muita dificuldade em entender o português dos portugas. Talvez seja por isso que eles te dizem que não tem tanta diferença assim. Frases banais dos portugueses como: "Estais a zombar de mim?" soa para os brasileiros como uma novela antiga. A classe portuguesa ao falar é bonita, mas é difícil para um brasileiro aceitar que "preferes os modos refinados portugueses" ao português do caboclo, do paulista, do carioca puto ou do nordestino. Perdoe nossa intrusão, desde que nos apossamos dessa língua nos consideramos os verdadeiros donos dela.
Gostei muito do texto, é realmente fascinante como uma mesma língua é tão distinta em dois lados do mundo :) Concordo que não exista uma variante superior à outra, até porque não há forma alguma de se medir uma coisa que não é matemática. Deixo-te aqui o link de uma publicidade que ficou muito famosa há uns anos aqui em Portugal (tão famosa, que a frase "pebolim é matraquilho" ficou mítica ahah): https://www.youtube.com/watch?v=axlGvp7KHdo&ab_channel=asseenontv0
Hi! Why do you learn European Portuguese ? 🤔🤔
Porque não? O seja, porque vivo na Europa.
Olá Linda!
Gostei bastante desta tua publicação. Fizeste um resumo muito bem organizado das diferenças entre o português de Portugal e o do Brasil! Este texto é sem dúvida muito útil para aqueles que estejam a aprender português. Concordo contigo que é importante saber quais as diferenças entre as duas variantes da língua. Acho que fizeste muito bem em escolher uma das variantes e concentrares-te nela, desse modo consegues evitar confundir vocabulário, gramática e fonética de ambas as variantes, o que realmente é raro de se observar naqueles que aprendem português como língua estrangeira (normalmente acabam por misturar um pouco as duas versões, tal como acontece por vezes com quem aprende inglês que muitas vezes utiliza alguns termos de Inglaterra e outros dos EUA, sendo que, as diferenças entre o português de Portugal e do Brasil são de facto ainda maiores do que entre Inglês dos EUA e de Inglaterra). Excelente trabalho!
Muito obrigada, Sara!