Português: "Ser" ou "Estar"
Olá amigos Journalers!
Esta é a primeira de várias publicações, que tenciono escrever, a dar algumas dicas acerca de português europeu.
Nesta publicação gostaria de fazer uma breve explicação acerca da diferença de dois verbos portugueses, que normalmente causam bastante dificuldade àqueles que aprendem português como língua estrangeira: o verbo “ser” e o verbo “estar”.
Vejamos o que pode estar na origem dessas dificuldades, começando por traduzir ambos os verbos para línguas estrangeiras germânicas. (Só me pronuncio aqui acerca destas três línguas estrangeiras porque são as únicas das quais tenho algum conhecimento).
português | inglês | alemão | norueguês |
ser | to be | sein | å være |
estar | to be | sein | å være |
Como podemos verificar na tabela acima, a tradução de ambos os verbos é exatamente igual!
Então como podemos distinguir estes verbos e saber quando os utilizar?
A forma mais fácil de conseguir distinguir estes dois verbos é percebendo a diferença entre cada um dos conceitos.
A diferença mais notória é a duração.
Ex: Eu sou professora.
Nesta frase nunca poderia ser utilizado o verbo "estar". Seria completamente errado dizer “Eu estou professora”. Porquê?
Porque o verbo “estar” refere-se essencialmente a um “estado”, ou seja, uma situação transitória e o verbo “ser” refere-se a algo com uma duração mais prolongada.
O facto de uma pessoa “ser” professora subentende uma duração prolongada.
Outro exemplo:
Ex: Eu estou contente.
Já no caso desta frase, nunca poderia ser utilizado o verbo “ser”. Nunca podemos dizer “Eu sou contente”. Porquê?
Porque “estar contente” é uma situação transitória, eu posso estar contente hoje, mas estar descontente amanhã.
Duas frases que poderão gerar mais dúvidas são as seguintes:
Eu sou feliz.
Eu estou feliz.
Neste caso ambas as frases estão corretas. Mas os seus significados são diferentes.
A primeira frase significa que ao longo de vários anos eu tenho sido sempre feliz, ou seja, é um sentimento que se tem mantido e repetido por vários anos. Normalmente é utilizada quando alguém, fazendo uma análise geral da sua vida, considera que o seu estado de espírito mais permanente é um estado de felicidade.
Podemos dizer, por exemplo:
Eu sou saudável, por isso sou feliz.
ou
Eu tenho uma família que me apoia por isso sou feliz.
A segunda frase, “Eu estou feliz”, remete-nos para um sentimento momentâneo. Podemos dizer, por exemplo:
“Eu consegui finalmente aprender todas as declinações dos adjetivos em alemão, por isso estou feliz!”
ou
“Ganhei um Mercedez e por isso estou feliz!”
Esta é apenas uma tentativa de explicar a diferença entre estes dois verbos e escrevi este texto sem recorrer a nenhuma gramática. Portanto, a informação que aqui está não é de todo completa.
Para mais informações acerca destes dois verbos aconselho a verem o seguinte vídeo:
https://www.youtube.com/watch?v=x8qE0hVrfCA
(Este vídeo é do canal do YouTube "Portuguese with Leo". Aproveito para indicar que vos aconselho a verem também os restantes vídeos do canal porque todos têm bastante qualidade!)
Deixo-vos aqui também alguns links para conteúdo interessante que explica a diferença entre o verbo “ser” e o verbo “estar”:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/o-uso-dos-verbos-ser-e-estar/24877
Este link tem aqui uma explicação bastante interessada do porquê de se dizer “Por vezes somos ingénuos.”
https://lusopatia.wordpress.com/2014/07/04/ser-ou-estar/
Atenção este site está escrito em português do Brasil, portanto, se estiveram a aprender português europeu já sabem que o site vai conter expressões e palavras que não são usadas em Portugal, mas a explicação acerca dos verbos "ser" e "estar", é bastante completa e é claro que também se aplica ao português europeu.
E vocês? Já alguma vez tiveram dúvidas de quando devem usar o verbo “ser” ou o verbo “estar”?
Há algumas frases em que ainda têm dúvidas de qual dos verbos devem usar? Escrevam nos comentários!
Olá Sara!
Obrigada pelo post muito interessante! No momento estou a usar o Duolingo para aprender o italiano através do português. E no italiano também só usam-se uma palavra para dizer ser e estar: essere. A conjugação da terceira pessoa singular é muito enganadora porque é è, quase a mesma palavra com acento noutra direção. Então, quando tenho de traduzir uma frase como La forchetta è nel piatto., muitas vezes escrevo O garfo é no prato., que é errado. Nessas situações tento de forçar-me de verificar se o verbo pode ser trocado por verbo ficar. Se for possível dizer ficar, é claro que o verbo correto seja estar. Mas não é sempre tão simples, há muitas mais situações em quais tenho dúvidas 🙈
Olá Linda!
Fico contente que tenhas achado a minha publicação interessante!
De facto é natural que haja frases que causem dúvidas porque realmente é um conceito que não existe em muitos idiomas.
Desconhecia que em italiano também não havia a diferença entre "ser" e "estar" e italiano por acaso até é um idioma que acho bastante bonito e interessante!
A estratégia de verificar se o verbo pode ser trocado pelo verbo "ficar" parece-me uma boa forma de te ajudar a utilizar o verbo correto.
Também acho uma boa estratégia estares a utilizar o Duolingo em português para aprenderes italiano, assim praticas ambas as línguas em simultâneo.
Desde modo mato dois coelhos com uma só cajadada! 😉 No início, aprendi o italiano através do inglês, mas não gostei deste curso. Acho que devia escrever um post sobre o porquê porque há muitas razões para quais não gostei deste curso.
Adorei o facto de usares a expressão "matar dois coelhos com uma só cajadada"! 😃Por acaso, já pensei em escrever uma publicação acerca de expressões idiomáticas em português! Acho que conhecer as expressões idiomáticas é bastante interessante! 😉 Uma expressão em alemão que gosto bastante é "Neuer Tag, neues Glück".