I watched the movie Extraction and there are two subtitle options in Spanish. Here is the original quote: "You drown not by falling into the river, but by staying submerged in it."
First version:
No te ahogas por caer al río, sino por quedarte sumergido en él.
Second version:
Te ahogas no por caer en el río sino por mantenerte sumergido.
I guess the first one sounds like Europian, and the second one sounds like Latin American, but I'm not sure. Which accent do you think the second version of the subtitle is near? Mexican?
0
Differences between dialects of Spanish are found mainly in vocabulary, not in grammar. Off the top of my head, I know that Latin Americans use the pretérito where Spaniards would prefer the pretérito perfecto. Likewise, Spaniards use the pronoun vosotros whereas Latin Americans don't, and just use the pronoun usted. Answering your question, neither version sounds more European or Latin American, as the vocabulary would be use pretty much everywhere in the Spanish speaking countries. The difference just lies on where the no is placed (both options sound fine). No te ahogas por caer al río, sino... / Te ahogas no por caer en el río, sino... / mantenerte sumergido and quedarte sumergido just mean the same. en él translates in this context as in it, and can be omitted if clear by context.
@MexAlba99 I don't know why but all the time the Latin dialects are much more sounds natural than European to me. Thanks for the long and explanatory answer. 🙏