朋友找我翻苏轼最有名的词之一:
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。
不好翻哪!理解上有一定的难度,但还好,名家的点评、赏析琳琅满目,参考资源不欠缺。难的是英文表达:用什么形式?要不要再现原文的韵律?怎么避免俗气?
读了一些英文哀悼名诗,有意思的是,有蛮多哀悼诗用了“两行共韵”的形式,就是连续的两行有共同的尾韵:AABBCCDD这样子。这种形式能不能应用于自己的译文还不太清楚,需要琢磨琢磨。另外一个难点是句长不同,英文诗里怎么反映?说它不规则也不对,内在的规律还是有的;说它有定律也不对,因为句长不一。英文词(歌词)不一定有同样的特征,所以还是得找一种可以体现词的特性的诗体。
0
@PhilH 这是一首哀悼还是想念故人的词?I guess this genre of "想念故人" again is unique to Chinese poetry. Unlike mourning someone who recently died, this kind of "肠断的哀思" can happen anytime after, and quite often they're linked to dreams.
@PhilH 忘记说了,全文都表述得非常清楚,看不到什么需要改动的文字
Thank you! I appreciate you taking the time to look through. Yeah, I'm not sure if it's unique to China, but there's certainly a genre here. Still, this one's fairly unique for its quality, and for being addressed to a woman! There aren't that many really romantic poems in the classical canon.
You're welcome, "十年生死两茫茫" , "尘满面,鬓如霜", "夜来幽梦忽还乡", looks 苏轼 felt quite sorry for himself as well, for being a "游子", for the passing of time in general
每一種語言都有自己的韻味,翻譯起來真的很困難。
翻译总是会失真,所以诗更不能翻译,所以我认为学好一门语言,欣赏该语言的作品就是一种享受。
@LingoBee 需要纠正一下,这首词是苏轼为了悼念其原配妻子而写的,非常伤感。
谢谢大家贡献不同的高见,对我来说价值匪浅。作为终身的译者,我遇到文学作品时,经常通过翻译过程进行钻研、读解、欣赏,不过不可否认,文学原作品总有一种独特的,不可再现的魅力。但文学自有的美在每个读者心中都会产生不同的共鸣,越是伟大的作品,它越会刺激各种神经,引起读者复杂多层的反应。
我也觉得:越是伟大的作品,越是会引起强烈的反响,
@WineYe2009, 谢谢你的纠正!我现在才知道是因悼念其原配妻子而写的, 真的读起来完全不同。