Une langue, deux langues, trois langues, quatre.... Si vous entendez très fort, vous pouvez l'écouter dans la distance... c'est la musique de cirque!
Ben alors. Aujourd'hui je parle d'un problème que j'ai avec avoir plus qu'une langue seconde. J'aimerais écouter si vous avez le même problème. Quand je savais seulement deux langues, c'était suffisamment simple. C'est comme mon cerveau avait deux places claires et distinctes pour chaque langue (maternelle (L1) et seconde (L2)), et ils ne se mélangeaient jamais.
Quand j'ai ajouté une troisième (L3), je crois que mon cerveau a pensé, <<Okay, maintenant on a une langue maternelle et deux langues secondes. Alors, on va mettre les deux secondes dans un espace similaire.>> Au début, ça m'a causé quelques incidents d'utiliser un mot ou deux dans L2 au lieu de L3, mais ce n'était pas un grand problème.
Mais! Quand j'ai essayé d'aller de L3 à L2? Ah!! Quelle difficulté! Ça me sentait comme mon cerveau était un ordinateur avec espace pour seulement une langue seconde et que l'une plus nouvelle avait écrasé la langue la plus veille. Chaque pause dans une phrase m'a causé inconsciemment de revenir à L3. C’était bien frustrant.
Maintenant, je pratique plusieurs langues secondes simultanément et je trouve moins de difficultés de changer entre eux. Peut-être que le secret est de continuer d'utiliser toutes les langues régulièrement.
Les gens qui parlent plus de deux langues, comment est-ce que vous évitez de mélanger votres langues?
J'ai une anecdote sur ce sujet. Il y a environ deux semaines, j'ai fait la connaissance d'un ami français à un ami à moi. Il m'expliquait qu'il avait voyagé en Espagne, pas très loin de Madrid. Je lui ai demandé s'il savait parler espagnol et il m'a dit que oui. Du coup, je lui ai proposé que l'on discute en espagnol parce que j'apprends l'espagnol et l'anglais en parallèle. On a eu une conversation d'une dizaine de minutes je dirais. Je cherchais de temps en temps quelques mots et lui aussi, mais on avait réussi à se comprendre.
Ensuite, quelques minutes plus tard, une portugaise qui faisait partie du même groupe d'amis, parlait en anglais avec une copine. Elle parlait super bien anglais. On aurait dit qu'elle parlait comme une native. Du coup, j'en ai profité pour lui demander si on pouvait parler en anglais. Elle avait accepté. Et là, je n'ai pas compris ce qui m'est arrivé. Je voulais parler en anglais, et c'est de l'espagnol qui sortait de ma bouche. C'était frustrant. Je ne le faisais pas exprès. Par exemple, je commençais le début d'une phrase en anglais et à la fin de la phrase, c'était le mot en espagnol qui me venait à l'esprit et impossible de me souvenir du mot en anglais. Je me suis excusé auprès d'elle et je lui ai expliqué que je venais d'avoir une conversation en espagnol et que c'est possible que ça soit ça qui m'a fait me mélanger les langues. Je ne sais pas si c'est quelque chose de normal, peut-être que le cerveau a besoin d'un peu de temps pour changer d'une langue à l'autre.
Salut feines-Schwein !
C'est une question très intéressante ! Il y a deux ans j'apprends le portugais et comme je n'ai pas utilizer ni l'espagnol ni le français en ce période, c'était très difficile de former une phrase un aucune de cettes langues.
Récemment, je suis en train d'apprendre l'italien et de réveiller le français et l'espagnol. J'avais un peu de peur que ne serait pas une bonne idée parce que je mélangerais toutes celles langues similaires, mais c'est pas tant grave. Comme les langues sont grammaticalement si similaires, j’apprends souvent quelque chose pour toutes ces langues en même temps.